首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since a
The central problem of translating has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going since a
admin
2012-05-08
70
问题
The central problem of translating has always been whether to translate
literally or freely. The argument has been going since at least the first (1)______
century BC. Up to the beginning of the 19th century, many writers
favoured certain kind of ’free’ translation: the spirit, not the letter; the (2)______
sense not the words; the message rather the form; the matter not (3)______
the manner. This is the often revolutionary slogan of writers who (4)______
wanted the truth to be read and understood. Then in the turn of 19th (5) ______
century, when the study of cultural anthropology suggested that
the linguistic barriers were insuperable and that the language (6)______
was entirely the product of culture, the view translation was impossible (7)______
gained some currency, and with it that, if was attempted at all, it must be as (8)______
literal as possible. This view culminated the statement of the (9)______
extreme ’literalists’ Walter Benjamin and Vladimir Nobokov.
The argument was theoretical: the purpose of the translation, the nature of the readership, the type of text, was not discussed. Too often, writer, translator and reader were implicitly identified with each other. Now, the context has changed, and the basic problem remains. (10)______
选项
答案
∧certain—a
解析
certain与单数名词连用时,其前必须加不定冠词,所以此处将certain改为a certain。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/M3iO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
IntheUnitedStates,charterschoolsprovidealternativesto"regular"publicschools.Unlikemostpublicschools,chartersdon
ItisincongruousthatthenumberofBritishinstitutionsofferingMBAcoursesshouldhavegrownby254percentduringaperiod
ItisincongruousthatthenumberofBritishinstitutionsofferingMBAcoursesshouldhavegrownby254percentduringaperiod
Asimplifiedlanguagederivedfromtwoormorelanguagesiscalledapidgin.Itisacontactlanguagedevelopedandusedbypeop
Asimplifiedlanguagederivedfromtwoormorelanguagesiscalledapidgin.Itisacontactlanguagedevelopedandusedbypeop
Whenimaginativementurntheireyestowardsspaceandwonderwhetherlifeexistsinanypartofit,theymaycheerthemselvesb
Ourshasbecomeasocietyofemployees.AhundredyearsorsoagoonlyoneoutofeveryfiveAmericansatworkwasemployed,i.
Withtheeconomicprosperitywehaveenjoyedinthepasttwodecades,therehavearisensomesocialproblems,oneofwhichisth
Tosaythatthechildlearnsbyimitationandthatthewaytoteachistosetagoodexampleoversimplified.Nochildimitatese
Nomatterwhatyouwrite,yourmotherwillalwaysbelieveit’sabouther.SosaidauthorAnnBeattieafewyearsagoatabook
随机试题
动脉导管未闭典型的分流频谱为
女,45岁。有背痈挤压史。发热3天,咳嗽、咳脓血痰,感右侧胸痛。胸部后前位片示右肺中野大片炎性阴影,多发性小脓腔,右侧液气胸。该病例最可能感染的病原体是
履行施工时双方达成一致的洽商书面协议的解释应排在( )。
盖挖顺作法的施工顺序:自地表向下开挖一定深度后先浇筑顶板,在顶板的保护下,自上而下开挖、支撑,达到设计高程后()浇筑结构。
下列属于注册会计师应当考虑违反法规行为会导致更高的重大错报风险的情形包括()。
《兼葭》原文蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。蒹葭萋萋,白露未唏。所谓伊人,在水之湄。溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之溪。溯洄从之,道阻且右。溯游从之
冬天:寒冷:雪花
Ifyouareinterestedinjobcreation—andwhoisn’tthisdays?—youshouldtalktosomeonelikeMorrisPanner.In1999,Pannera
软件按功能可以分为应用软件、系统软件和支撑软件(或工具软件)。下面属于应用软件的是
有三个关系R、S和T如下:其中关系T由关系R和S通过某种操作得到,该操作为()。
最新回复
(
0
)