首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国书法(Chinese calligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
中国书法(Chinese calligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法
admin
2021-09-14
44
问题
中国书法
(Chinese calligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠
毛笔
(brush)的运动留下水墨印迹。它不仅表现了线条和结构的美,也能传达书写者的观念、思维和精神。汉字与中国书法紧密相连,是中国书法中的重要因素。中国书法已经成为一个民族符号,代表了博大精深的中国文化和汉族文化的永恒魅力。
选项
答案
Chinese calligraphy, an ancient art of writing Chinese characters, is one of the highest forms of art in China. Calligraphy refers to the black mark of ink on white paper made by the movement of brush. It not only shows the beauty of line and structure, but conveys concepts, thoughts and spirits of its writer. As one essential element in calligraphy, Chinese character is closely related to the art It has become a symbol of our nation, which represents the eternal charm of the broad and profound Chinese and Han nationality culture.
解析
1.第1句中有两个短句,逻辑主语都是“中国书法”,故可将“中国书法是最高的艺术形式”作为主干,将“是一门古老的汉字书写艺术”译作插入语修饰“中国书法”。
2.“书法是在……水墨印迹”的主干为“书法是水墨印迹”,“靠毛笔的运动”可以用过去分词made by the movement of brush作定语,说明水墨印迹形成的方法。
3.翻译第4句时,可将“是中国书法的重要因素”用As“作为”置于句首,把“汉字与中国书法紧密相连”作句子主干。
4.最后一句中“代表了……”可使用which引导的非限制性定语从句修饰先行词a symbol of our nation。“博大精深”可理解为“广阔和深远”,因此译为broad and profound。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/M277777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Womenaremeanttobetheexpertsatshopping,butnewresearchrevealingthewholeexperienceleavesthemflusteredandstressed
Manyparentsthesedaysfacethesamestruggle—atwhatageshouldtheybuytheirchildacellphone?About75%of12-17-year-olds
Departmentstoresarelargeretailstoressellingmanydifferentkindsofmerchandise【B1】______inseparatedepartments.Suchst
TheThree-YearSolutionA)HartwickCollege,asmallliberal-artsschoolinupstateNewYork,makesthisoffertowellprepareds
CaringforElderlyParentsCatchesManyUnpreparedA)LastJuly,JulieBaldocchi’smotherhadamassivestrokeandwasparalyzed.
BankingonSpermA)Itcametohiminadream.OleSchouwasayoungDanishbusinessstudentwhenheawokeonemorningtwodecade
TheArtofFriendshipA)OneeveningafewyearsagoIfoundmyselfinananxiety.Nothingwasreallywrong—myfamilyandIwere
WheretoGetHealthierin2018A)Fromhotelsandcruisestoairports,airlines,safaris(游猎)andgrouptours,wellnesspromi
A、ItisorganizedbyScotland’sgovernment.B、Itstrengthensfriendshipsamongnations.C、Itmaybethegreatestculturalfestiv
Ifyouwerelikemostchildren,youprobablygotupsetwhenyourmothercalledyoubyasibling’s(兄弟姐妹的)name.Howcouldsheno
随机试题
票据付款人在付款时应当审查________。
根据《中华人民共和国预算法》和国家其他有关规定,我国现行的审计机关的审计内容主要有:
Howlongcanhumanbeingslive?Mostscientistswhostudyoldagethinkthatthehumanbodyis【C1】______tolivenolongerthan1
寒湿泄泻,若湿邪偏重,腹满肠呜,小便不利,治疗宜用
下列与X线诊断和治疗无关的特性是
国有资产监督管理机构所出资企业转让全部国有股权或者转让部分国有股权致使国家不再拥有控股地位的,报()批准。
某330kV输电线路的等值电路如图所示,已知=150-j50MVA,线路始端功率为()。
通常将计算机的发展划分为()阶段。
转让旧房产,计算其土地增值税增值额时准予扣除的项目有()。
Itisyou______ourrealfriend.
最新回复
(
0
)