首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行
admin
2020-09-02
44
问题
沪港股票市场互通(沪港通)不仅是内地资本市场的利好,对香港而言,沪港通也是块“肥肉”。香港能在内地资本市场开发和人民币国际化过程中扮演“独家中介”角色,是因为香港目前还是最大的人民币境外交易中心。但香港的中心地位并非不可撼动。10月14日,英国政府宣布发行30亿元以人民币计价的政府债券,成为首个发行人民币债券的西方国家。英国财政大臣随后宣布,“伦敦已成为人民币交易和投资的一大全球中心”。
选项
答案
The Shanghai-Hong Kong Stock Connection not only bodes well for the mainland’s capital markets; it is also a potentially lucrative deal for Hong Kong. The exclusive intermediary role, played by Hong Kong in the process of opening up the mainland’s capital markets and internationalizing the RMB, is attributed to the fact that it is still China’s largest overseas center. But this position is not unchallengeable. On October 14th, British government announced the successful issue of national bonds denominated in China’s currency worth three billion yuan, which acclaimed Britain the first western country to issue yuan-denominated bonds. British Chancellor of the Exchequer later proclaimed that "London has become a major global center for trading and investing the Chinese currency. "
解析
1.本文是选自《北京青年报》的评论文章,分析了沪港通对香港市场的影响。报刊语言通常较为客观公正,多使用非人称主语句式,翻译时应注意保持这种风格。中文当中较多重复,英语最忌重复,翻译时要注意使用代词。全文分为五个句子,译文基本保持原文的语序,准确传达出原文的信息。
2.第一句中“沪港股票市场互通”译为Shanghai-Hong Kong Stock Connection较为妥当,此句当中随后又出现的“沪港通”可用it指代,避免重复。原句中“利好”表示“对……有利”,可用bode well表达。“沪港通也是块‘肥肉’”,此处肥肉是比喻利润丰厚,有利可图的,可用lucrative deal来表达。
3.第二句原文中“香港……扮演‘独家中介’角色的原因”在后面,翻译时可处理为is attributed to...的句式。较because或since更为专业,符合报刊评论文章的文体特点。
4.第三句话紧接上句讨论“香港的中心地位”,因第二句已经提到,英语翻译时应注意避免重复,可用position指代这一地位,避免重复用词,符合英语语言特点。“并非不可撼动”可译为is not unchallengeable。
5.第四句中,“发行国债”应为issue the national bond,翻译时应注意动名词搭配;“以人民币计价的政府债券”中,“人民币”除了可以用RMB表示,还可用China’s currency或Chinese currency等多种表达方式。
6.最后一句结构清晰明了,按原文的主语、谓语、宾语及宾语从句的顺序翻译即可,原文援引了英国财政大臣的话,注意要加上双引号。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/LoIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Seeinginterestingbuildingsinthecity.B、Beingabletoenjoytheworldofnature.C、Drivinginunsettledweather.D、Taking
TypesofLanguageTestingI.Placement—sortnewstudentsinto【T1】______【T1】______—testthestudent’s【T2】______ratherthansp
Thereareafewdifferencesintheorganizationofmemorandumsandletters.Memorandumsandlettersdiffersomewhatin【T1】______
Earlyanthropologists,followingthetheorythatwordsdeterminethought,believedthatlanguageanditsstructurewereentirel
Secondlanguageteachingshouldfocusonencouragingacquisition,andonprovidinginputthatstimulatestheconscious【S1】______
Secondlanguageteachingshouldfocusonencouragingacquisition,andonprovidinginputthatstimulatestheconscious【S1】______
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
教育是培养人的社会活动,是人类自身发展所必需的,也是人类社会得以发展的必要条件。一个国家的发展强盛,从根本上说取决于其国民素质,而国民素质的提高,关键靠教育。如果说教育是国家的基石,教师就是奠基者。中华民族要实现伟大的复兴,就要重视和发展教育,这就对教师及
听起来有理,其实是个因噎废食的逻辑,这个学生之所以在小学、中学12年间没有学会自制自律,就是因为他们一直接受喂哺式的辅导,那么大学来继续进行“育婴”,这岂不是一个没完没了的恶性循环?把学生口里的奶嘴拿掉,我们总要有个起点;大学不做,更待何时?再说,我们对大
随机试题
A.阴阳两类B.“六气致病”说C.三因学说D.首次提出“乖戾之气”说宋代陈无择将病因归类,提出
肾小球滤过的葡萄糖被重吸收的部位是
颈内动脉系统短暂脑缺血发作最常见的症状是
根据《中华人民共和国消费者权益保护法》,消费者在购买商品时,不享有的权利是
下列选项中,关于法律风险的表述正确的是()。
保险市场供给与保险费率之间呈现一种()。[2005年真题]
某公司有总经理、副总经理等高层管理人员5人,高层管理人员、中层管理人员和基层管理人员的管理幅度分别为5人、6人、10人。现在该公司通过加强管理人员培训,改进管理方式,在管理上大胆放权,这样既调动了基层管理人员的工作积极性,又节省了高层人员的时间,同时,该公
下列抽样方法中,属于概率抽样的有()。
谈谈美国宪法第一修正案的内容与价值。(北大2008年研)
A、One.B、Two.C、Three.D、Four.B原文中,女士向男士推荐了两道巴厘岛当地的特色菜,一个是Lawar(水果拼盘),另一个是Babiguling(烤猪)。因此答案为B。需要注意的是,在介绍Lawar时,后面用了一个很长的which
最新回复
(
0
)