首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing a
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing a
admin
2012-09-26
82
问题
I thought that it was a Sunday morning in May, that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was inter space far larger between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died.
选项
答案
我想,那是五月一个周日的清晨;那天是复活节,清晨一大早。我仿佛是站在自家屋舍门口,面前的景象清晰地尽收眼底,梦中,就像往常一样,依然是一个欢乐而隆重的场面,山还是那些山,山脚下还是那条涓涓细流的溪谷;但是山变高了,比阿尔卑斯山还挺拔了些,诸山相距更加空旷,丰草如茵,林地开阔,错落其间;树篱上长满白色的蔷薇花;远近看不见任何动物,唯有苍翠的教堂庭院里,牛群静静地躺在那片郁郁葱葱的墓地旁歇息,牛群尤其靠近一座孩童的坟墓,那是我曾经百般疼爱的孩子的坟墓。整幅景象正如孩子去世的那个夏天旭日东升前一刻看到的一模一样,那孩子死去了,我如同当年那样望着眼前的景色。
解析
1.第一句由几个短句组成,翻译时可采取顺译法,也可译成几个对应的短句。本句对下文的叙述交代了发生的时间,给人一种很真实的感觉,似 乎下文是对一件真实事件的描述,但是翻译时要倍加小心。
2.第二句是个简单句,开始描述当时的场景,汉语描述习惯一气呵成,不会单单先描述作者站在什么地方,单独成句,再进行下文的描述,故可把第二句和接下来的几句合在一起翻译,再根据意思的连贯和转折进行断句,句式根据句意和汉语表达习惯进行适当调整。第二句、第三句和第四句的第一个分句可作为一个分句进行翻译,和下文梦幻的场景形成对比;从and no living creature到whom I had tenderly loved,根据下文可知,这个墓地应该是真实存在的,描述的是真实的场景,故可单独作为一个分句翻译;just as I had really…that child died是对整幅场景的总结,可单独成句翻译。
3.第二句看似是在描述实景,但根据下文中as was usual,and solemnized by the power of dreams,又让人难辨真幻,所以第二句的翻译可增加“仿佛”一词,从一开始就给人梦幻的感觉,以增强原文作者描述的梦幻感。
4.为了凸显作者描述中亦真亦幻的朦胧感,可把by the power of dreams简单翻译成“梦中”,而把exalted和solemnized合译成“欢乐而隆重”;commanded在这里明显不是“控制”的意思,可意译为“清晰地尽收眼底”;lovely valley根据实际场景可译为“涓涓细流的溪谷”;在as usual之后可增译“依然”一词,既可突出现实的描述,又可和下文的梦幻场景形成语气的对比。
5.第四句中,“but the mountains were raised…the hedges were rich with white roses”这个分句包含were raised to more than,was inter space far larger和were rich with white roses,可明显看出是梦幻的描述,山不可能突然变高,翻译时既要把这种变化显现出来,又要符合汉语的语言习惯。
6.roses在英文中可兼作“玫瑰”和“蔷薇”解释,因为是在野外。又是白色的,是蔷薇花的可能性更大,所以white roses翻泽成“白色的蔷薇花”更为合适。
7.living creature本来指“生物”或“生灵”,在这里根据上下文翻译成“动物”更为合适。
8.particularly round about the grave of a child是个分词短语,根据上下文语境可知,隐含的主语是“牛群”,故短语可译出隐含的主语,翻译成一个单句“牛群尤其靠近一座孩童的坟墓”,其后的定语从句按照一贯的翻译原则,单独翻译成句。
9.tenderly loved可根据表达习惯译为“百般疼爱的”。
10.最后一句“just as I had really seen them,a little before sunrise in the samesummer,when that child died.”句子不算长,但指代词容易被错误理 解,翻译时首先要弄清作者要表达的重点。整句话隐含的主语是“作者站在那里看到的整幅景象”,是对整段描述的总结,隐含的主语可补译出来;其中特别需要指出的是,them指代的也是整段篇幅描述的场景;在时间状语从句“when…”之前省略了动词see,要补译出来;此外,just as I had和后文的when that child died指代的是同一时间,所以整句话翻译时可按照汉语的时间顺序叙述习惯,句式上进行适当调整。
11.really可根据上下文翻译成“正如”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/LiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ItlooksasifitcamestraightfromthesetofStarWars.Ithasfour-wheeldriveandrisesaboverockysurfaces.Itlowersan
LANDUSEAproblemrelatedtothecompetitionforlanduseiswhethercropsshouldbeusedtoproducefoodorfuel.【1】_____
TheThanksgivingDayison______.
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
WiththeexplosionofexcitementabouttheInternet,thereseemstobeanothertypeofaddictionthathasinvadedthehumanpsyc
相识的人并不就是朋友。我们和许多人相识,或是因了事务关系,或是因了偶然的机缘——如在别人请客的时候同席吃过饭之类。见面时点头或握手,有事时走访或通信,口头上彼此也称“朋友”,笔头上有时或称“仁兄”,诸如此类,其实只是一种社交上的客套,和“顿首”、“百拜”同
Toseethegoldensunandtheazuresky,theoutstretchedocean,towalkuponthegreenearth,andtobelordofathousandcrea
不过,一个人到了四十岁后,在生活中大概都锻炼出宠辱不惊的本事,也不会在乎锦上添花、雪中送炭或落井下石了。那是因为我们已经历过生命的痛苦与挫折,也体验了许多情感的相逢与离散,慢慢地寻索出生命中积极的、快乐的、正向的理念,这种理念,正是“常想一二”。“常想一二
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取长补短。中美加强合作,符合两同和两国人民的根本利益,对世界的和平与发展也具有重大影响。200多
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
随机试题
被收购的壳公司由于具有挂牌融资的资格和价值而继续存在,由境外公司享有的是()
哺乳类动物体内氨的主要代谢去路()
下列各项,不属现病史问诊内容的是
对于房地产投资项目这样一个特定的经济系统而言,投入的资金、花费的成本和获取的收益,都可看成是物质形式体现的资金流出或资金流入。()
随着人口的不断增加,经济的快速发展,水利基础建设还不能很好地适应国民经济和社会发展的需要,主要表现在()。
【背景资料】A公司承建某地下水池工程,为现浇钢筋混凝土结构。混凝土设计强度为C35,抗渗等级为P8。水池结构内设有三道钢筋混凝土隔墙,顶板,上设置有通气孔及入孔,水池结构如图5-1、5-2所示。A公司项目部将场区内降水工程分包给B公司
自营贷款、委托贷款的风险均由银行承担。()
在高中化学教学中,根据某元素在元素周期表中的位置,既可以解释又可以表示元素及其化合物的化学性质。这说明了元素周期表的本质是()。
材料:张明从师范大学毕业后,成了一名初中数学老师,并担任了班主任一职。作为一名新教师,张明常常向有经验的老教师请教教学上的问题,利用课余时间锻炼自己的课堂表现力,还自学了心理健康知识为班主任工作做准备。他坚信,只有不断地学习才能成为一名好教师。
八股是古代的一种文体,在封建时代用于科举考试。它必须“代圣人立言”,在形式上也必须遵守一些死板的__。1905年,清朝政府宣布废止科举考试制度,八股文随之失去它的实际效用;新文化运动兴起时,它作为封建旧文化的象征之一,受到严厉__;随着时间的推移,自然成了
最新回复
(
0
)