首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来
admin
2016-05-01
85
问题
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。
选项
答案
Low-carbon economy is a kind of economic mode of realizing sustainable development on the basis of environmental protection. At present, an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, China’s economic growth was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. In recent years, the economic growth has also destroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment.
解析
1.第1句的主干是“低碳经济是经济模式”。翻译难点是如何表达“经济模式”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。有两种处理方法,第一,把“实现可持续发展”转换成介词短语of realizing…作为economic mode的后置定语。“在……基础上”译成on the basis of...放至句末;第二,将定语转译成修饰economic mode的定语从句,即economic mode that realizes...on the basis of…。
2.第2句中的“越来越多国家”可译成an increasing number of countries或moreand more countries;注意本句表达正在进行的事情,因此应使用现在进行时。
3.第3句“中国也不例外”,可单独译成一句,也可将其整合到上一句中,译成Anincreasing number of countries,including China,are making…。由于上下文的主题都是在讲中国的经济发展模式,故用前一种译法能更好地与上下文衔接。
4.第4句的主干是“发展模式是……”,故可译成带表语从句或同位语从句的句子,即Inthe past,China’s economic pattern is that…,或In the past,China followedthe economic pattern that…。或可适当地减译“发展模式”,译成China’seconomic growth is driven by…,也能清楚表达文意。
5.第5句为汉语中的无主语句,汉语中没有明确的主语,翻译时有两种处理方法:第一,译成被动句,即the environment has been destroyed along with the economicgrowth;第二,将句中的状语“在经济增长的同时”转译为英文句子的主语,即theeconomic growth has also destroyed the environment。
6.最后一句中的“为了实现……发展”为目的状语,故译为不定式短语置于句首。句末的“发展低碳经济,保护自然环境”是“采取行动”的目的,可处理为并列的不定式。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Lde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
UniversitiesBranchOutA)Asneverbeforeintheirlonghistory,universitieshavebecomeinstrumentsofnationalcompetitionas
TheuseofdeferentiallanguageissymbolicoftheConfucianidealofthewoman,whichdominatesconservativegendernormsinJa
Haveyoueverthoughtaboutwhatdeterminesthewaywearewhenwegrowup?RemembertheTVprogramSevenUp?Itstartedfollowi
TheReasonableWomanStandardA)SincethevolatilemixofsexandharassmentexplodedundertheCapitoldome,ithasn’tjustbee
TheincreasingAmericanizationofJapaneselifeisevidentinmanyways.Onesuchwayisthegrowingpopularityofcreditcards.
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
TheRiseoftheSharingEconomyA)Lastnight40,000peoplerentedaccommodationfromaservicethatoffers250,000roomsin30,0
A、Shemissedthebus.B、Shecaughtthebus.C、Shegotupfiveminutesearlierthanusual.D、Shelikesgettingupearlyinthemo
A、Sheusedtobeinpoorhealth.B、Shewaspopularamongboys.C、Shewassomewhatoverweight.D、Shedidn’tdowellathighschoo
万里长城是中华民族的象征(symbol),中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列为世界七大建筑奇迹(wonder)之一。我国远在战国时期就开始修筑长城,至今已有2700
随机试题
王某、张某、田某、朱某共同出资180万元,于2013年8月成立绿园商贸中心(普通合伙)。2014年4月,朱某因抄底买房,向刘某借款50万元,约定借期4个月。4个月后,因房地产市场不景气,朱某亏损不能还债。根据合伙企业法律制度的规定,关于刘某行使权利的表述中
硝酸工业生产中所产生的尾气可用氢氧化钠溶液吸收。()
A.端坐呼吸B.肝-颈静脉回流征阳性C.皮肤潮红、视乳头水肿、呼吸性酸中毒D.突然出现呼吸停止,眼球固定、双瞳孔缩小后扩大E.性格变化、反应迟钝急性呼吸衰竭
牛黄、天竹黄的共同作用是
鱼肝油乳剂【处方】鱼肝油500ml阿拉伯胶细粉125g西黄蓍胶细粉7g糖精钠0.1g挥发杏仁油1ml羟苯乙酯0.5g纯化水加至1000ml羟苯乙酯在处方中用作
()适用于工业与民用建筑,是建筑门窗的换代产品。
甲市利源建材公司与钱某签订木材买卖合同,并书面约定本合同一切争议由中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁。利源建材公司支付50万元预付款后,因钱某未履约依法解除了合同。钱某一直未将预付款返还,利源建材公司遂提出返还货款的仲裁请求,仲裁庭适用简易程序审理,并作出裁决
真正美的东西,都是充满了感情的。面对美的东西,我们常常一往情深,或者一见钟情。而感情这个东西很奇怪,一方面,它是个人的,富有极端强烈的个性色彩,只有达到高度个性化的时候,它才是最真挚的。正因为这样,感情这个东西常常是隐秘的,人与人之间难于传达,所谓父不能喻
根据以下资料,回答106-110题。自二十世纪末期,山西同全国一样粮食供需形势发生逆转,粮价持续走低,粮食生产效益滑坡,农民生产积极性受挫。2004年初,中央下发一号文件,实施了“一减三补”等一系列惠农政策,之后连续三年出台中央一号文件,“保护和加
A、Becausethisisnothealthy.B、Becausetoolittleisinthecontainer.C、Becauseyouhavetopaymore.D、Becausefruitscango
最新回复
(
0
)