首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
清明上河图(Riverside Scene on the Pure Brightness Festival)描绘了北宋(Northern Song Dynasty)首都东京(今河南开封)汴河两岸清明节(Pure Brightness Festival)前后
清明上河图(Riverside Scene on the Pure Brightness Festival)描绘了北宋(Northern Song Dynasty)首都东京(今河南开封)汴河两岸清明节(Pure Brightness Festival)前后
admin
2015-03-28
81
问题
清明上河图(Riverside Scene on the Pure Brightness Festival)描绘了北宋(Northern Song Dynasty)首都东京(今河南开封)汴河两岸清明节(Pure Brightness Festival)前后的风貌。现收藏在北京故宫物院(the Palace Museum)。长卷共分三部分:第一部分画着晨光下,郊外河岸上慢慢行进着的一支驮着重物的驴队。第二部分描绘汴河交通繁忙的景象,尤其引人注目的是像彩虹般横跨汴河两岸的“虹桥”,桥上熙熙攘攘,车水马龙,非常热闹。第三部分描绘了市区街景,各行各业,应有尽有,街上行人,来来往往。《清明上河图》直观地反映了北宋时东京的城市面貌。
选项
答案
①The Riverside Scene on the Pure Brightness Festival depicts scenes along the Bianhe River at Dongjing (today’s Kaifeng in Henan Province), the capital of the Northern Song Dynasty, at the time of the Pure Brightness Festival. ②Now it belongs to the collection of the Palace Museum in Beijing. ③The painting is divided into three parts: the first part shows a team of pack mules plodding along the river bank in the suburbs in the morning light. ④The second part shows the bustling scene of the transportation on Bianhe, especially the Rainbow Bridge spanning the river like a rainbow. There are many people and traffic on the bridge, so it is very busy there. ⑤The third part depicts the downtown streets, thronged with people playing all sorts of trades. ⑥The Riverside Scene on the Pure Brightness Festival directly reflected the city visage of Dongjing during the Northern Song Dynasty.
解析
1.①句中主语“《清明上河图》”的英文已经给出,谓语“描绘了……的风貌”译作“depicts scenes…”。“北宋首都东京(今河南开封)汴河两岸”译作地点状语“along the Bianhe River at Dongjing(today’s Kaifeng in Henan Province),the capital of the Northern Song Dynasty”,其中“北宋首都”译作“the capital of the Northern Song Dynasty”作“Dongiing”的同位语,在河两岸用介词“along”。“清明节前后”译作时间状语“at the time of the Pure Brightness Festival”。
2.②句中“现收藏在……”译作“now it belongs to the collection of…”,要增译出主语“it”。
3.③句中“长卷”即指《清明上河图》,可译作“the painting”或用“it”指代,“分……部分”译作“is divided into…parts”。此处的“画着”和后两句中的“描绘”可译作“shows”或“depicts”。先译重点,即“一支驮着重物的驴队”译作“a team of pack mules”,然后将“郊外河岸上慢慢行进着的”译作现在分词短语“plodding along the river bank in the suburbs”,将“晨光中”译作时间状语“in the morning light”。
4.④句拆分成两句翻译。“汴河交通繁忙的景象”译作“the bustling scene of the transportation on Bianhe”,“尤其引人注目的”译作“especially”即可,“虹桥”译作“the Rainbow Bridge”,“像彩虹般横跨汴河两岸的”译作现在分词短语“spanning the river like a rainbow”。“桥上熙熙攘攘,车水马龙,非常热闹”单独译成一句,用there be存在句,其中“熙熙攘攘,车水马龙”即“人多、车多”的意思,译作“many people and traffic”即可。
5.⑤句多四字成语,翻译时采取意译的方式,准确完整表达原文的意思即可,不必拘泥于形式。用一个“thronged with”即可表达出人多的画面,“各行各业(的人)”译作“people playing all sorts of trades”。
6.⑥句中“直观地”用副词“directly”,“城市面貌”译作“the city visage of…”
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Kvh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
CanthePCIndustryResurrectItself?A)InternetDataCenter’s(IDC)recentreportstatedthatPCshipmentsdeclined13.9%lastqu
CanthePCIndustryResurrectItself?A)InternetDataCenter’s(IDC)recentreportstatedthatPCshipmentsdeclined13.9%lastqu
A、Shewillgetmarriedwiththeman.B、Shehasbeenmarriedforaboutsixmonths.C、ShehasdecidedtomarryinJune.D、Shewill
A、EarlytreatmentmaystopAlzheimer’sdiseaseoccurring.B、NervefibersinthebrainwillcauseAlzheimer’sdisease.C、Whenone
A、Therewasaweaklinkbetweencancerriskanddrinkingdecaffeinatedcoffee.B、Peoplewhodrinklessthan4cupsofcoffeead
Immigrationposestwomainchallengesfortherichworld’sgovernments.Oneishowtomanagetheinflow(流入)ofmigrants:theothe
Itisonlyrightthatthestarsshouldbepaidinthisway.Don’tthetopmeninindustryearn【B1】______salariesfortheservice
Itisonlyrightthatthestarsshouldbepaidinthisway.Don’tthetopmeninindustryearn【B1】______salariesfortheservice
清明上河图(RiversideSceneonthePureBrightnessFestival)描绘了北宋(NorthernSongDynasty)首都东京(今河南开封)汴河两岸清明节(PureBrightnessFestival)前后
随机试题
网络出版的主要传播途径有()等。
为最佳实践,在一单个部件中使用多少个体素特征?
男性,28岁,十二指肠球部溃疡病史5年,突感上腹剧痛5小时,继之全腹痛,大汗淋漓。查体:全腹压痛及反跳痛,似有溃疡穿孔可能。哪项体征最有助于溃疡穿孔的诊断
男性,60岁,因心肌梗死后反复出现心律不齐服用阿替洛尔治疗,1周来反复发作心前区疼痛伴晕厥。高血压病15年。为明确诊断,最有价值的检查手段是
臂丛神经节段为
2006年10月,甲、乙、丙、丁四人与A有限责任公司(以下简称“A公司”)拟共同设立一家有限责任公司B公司,生产并销售家用电器。投资各方商议:B公司注册资本为500万元,其中,甲、乙以货币出资,丙以设备出资,丁以专利技术出资,A公司以土地使用权出资。200
资料一大河啤酒成功地在中国西部一个拥有200万人口的A市经营多年,不仅在该市取得了95%以上市场占有率的绝对垄断,而且在全省的市场占有率也达到了60%以上,成了该省啤酒业界名副其实的龙头老大。但是大河啤酒作为一个老的国有企业在营销人才和方法上都存在一
在进行组织结构调查时,需要掌握的资料不包含()。
Engineeringstudentsaresupposedtobeexamplesofpracticalityandrationality,butwhenitcomestomycollegeeducationIam
Thougheventhesebuildingsareoccasionallythreatened,theirreputationdoesprotectthemtosomeextent.
最新回复
(
0
)