首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-03-08
75
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Krh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Gender-NeutralLanguage[A]Thepracticeofassigningmasculinegendertoneutraltermscomesfromthefactthateverylanguager
TheHealthBenefitsofDrinkingWater—IsBottledDrinkingWaterHealthierThanFilteredTapWater?[A]Waterisak
Wal-Mart[A]Wal-Martismorethanjusttheworld’slargestretailer.Itisaneconomicforce,aculturalphenomenonandalightn
A、Diseasedlungs.B、Processedhamburgers.C、Cutebabies.D、Calorieratios.A细节辨认题。男士说现在很多国家越来越多地使用警示标签,有的国家甚至用难看的牙齿、病态的肺和畸形儿来给人们
A、Improvecomputerprogramming.B、Explaincertainnaturalphenomena.C、Predictglobalpopulationgrowth.D、Promotenationalfina
A、Theytendtobemoreintroverted.B、Theyaremorelikelytopursueperfection.C、Theyaremoreopentonewexperiences.D、They
A、Itiselaboratelydecorated.B、Ithassurvivedsome2000years.C、Itisverybig,withonlysixslimlegs.D、Itisshapedlik
Personalityistoalargeextentinherent—A-typeparentsusuallybringaboutA-typeoffspring.Buttheenvironmentmustalsoh
A、Shemanagedtogetmoreorganizationalsponsorship.B、Sheincreasedtheleveloftuitionforundergraduates.C、Shereducedfin
随机试题
下列关于类定义的说法中,正确的是()。
字段属性是字段应具有的特性,通过这些特性控制字段数据的存储、输入或显示方式。下表列出5个字段及对每个字段的控制要求,请根据要求在下表的第3列填写该设置字段的属性名称。
A.西咪替丁B.雷尼替丁C.法莫替丁D.奥美拉唑E.富马酸酮替芬结构中含有咪唑环,侧链含有胍基的药物
A.法律B.行政法规C.地方性法规D.部门规章E.地方政府规章全国人民代表大会常务委员会通过的《中华人民共和国食品安全法》(主席令第9号)是()。
(1)2012年3月5日,企业购入一批材料,买价50000元,另发生运杂费2000元,材料已入库,增值税率为17%,款项未付。3月20日,企业以银行存款支付上述货款。(2)甲公司月末验收入库产品成本20000元,月末结转已销售产品成本10000元。
一项完整的统计活动的基本环节应包括( )。
Themenwhoracethecarsaregenerallysmall,withatight,nervouslook.Theyrangefromtheearly20stothemiddle40s,and
在潮湿的气候中仙人掌很难成活;在寒冷的气候中柑橘很难生长。在某省的大部分地区,仙人掌和柑橘至少有一种不难成活生长。如果上述断定为真,则以下哪项一定为假?
在循环双链表的p结点之后插入s结点的操作是______。
A、Itarousedthecuriosityaboutitslegality.B、Iturgedsomegovernmentstopublishrelevantlaws.C、Itmadepeopleclosethei
最新回复
(
0
)