首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
功夫(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的外部表现(external
admin
2015-03-08
65
问题
功夫
(Kung fu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,而且是一种综合性的人体文化。功夫历史悠久,在中国非常流行。肢体动作只是功夫的
外部表现
(external display),功夫绝对不受限于外部动作,它还强调充分发挥
内部气质
(internal temperament)、
心理状态
(mental stare)和人类潜能。由于起源于传统的东方文化,功夫的特点与魅力在其他国家受到越来越多的关注。
选项
答案
Kung fu,as one of the typical demonstrations of traditional Chinese culture, is a sport which strengthens both muscle and brain. It is not only a sporting exercise but also an artistic form. Kung fu can be used to cure illness as well as for self-defense, and it is a comprehensive form of culture of the human body. Kung fu enjoys a long history and great popularity in China. The physical movements of the human are only the external display of Kung fu, which is by no means limited to them. It emphasizes the full display of the internal temperament, mental state and potential of the human beings. Thanks to its uniqueness and charisma originating from traditional oriental culture, Kung fu is captivating the attention of more and more people in other countries.
解析
1.第一句中,包含两个小分句,可将“是一种典型的中国传统文化”译成as one of thetypical demonstrations of traditional Chinese culture,以插入语的形式呈现,更符合英文的表达习惯,也使句子结构一目了然。
2.第二句中,“不仅……也是……”可以译为not only…but also…。
3.第三句中,“治病和自卫”可以翻译成由as well as连接的并列结构:cure illness aswell as for self-defense。
4.第四句中,“非常流行”译成enjoy great popularity更显正式。
5.第五句中,“绝对不”可译为by no means。
6.第六句中,“功夫的特点与魅力”作主语,翻译时显得过长,所以将其与前面的原因状语一起译为原因状语从句,即Thanks to its uniqueness and charisma originatingfrom traditional oriental culture。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Krh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Angerisaverycommonhuman【C1】______andatsometimeoranotherweallexperienceit.Fromyoungchildrentooldpeopleweall
A、Itshouldbereplacedbywarninglabels.B、Itisnecessaryduetoitsusefulinformation.C、Itcanaffectalotofpeoplewhen
A、Qatar.B、Australia.C、TheUS.D、Japan.B细节辨认题。女士询问男士的看法时,男士说他认为澳大利亚是最佳选择。由此推断,男士认为澳大利亚是承办世界杯的最佳国家。
A、Attherestaurant.B、Atthebusstation.C、Atthetravelagency.D、Atthelaundry.C场景推断题。男士说自己对对方导游的服务质量的投诉石沉大海;女士解释说员工可能是因为太
AccordingtothemostrecentAmericanFreshmansurvey,conductedannuallybytheUniversityofCalifornia,LosAngeles,undergra
A、Theyarebettershelteredfromalltheoutsidetemptations.B、Theyareusuallymoremotivatedtocompetewiththeirpeers.C、T
玉雕(jadecarving)是中国最古老的雕刻品种之一。玉石历来被人们当作珍宝,在中国古代,玉被看作是美好品质和君子风范的象征。玉石加工雕琢成为精美的工艺品,称为玉雕。工艺师在制作的过程中,根据不同玉料的天然颜色和自然形状,经过精心设计、反复琢磨,才能
A、GhanaiantomatoestastebetterthanBritishones.B、BritishtomatoesarehealthierthanGhanaianones.C、Protectingtheenviro
A、Theytendtobemoreintroverted.B、Theyaremorelikelytopursueperfection.C、Theyaremoreopentonewexperiences.D、They
随机试题
腕管综合征压迫的神经为
急性化脓性牙髓炎疼痛特点之一是
缺铁性贫血哪项化验可确诊
交战国间战争状态的结束是对有关结束战争和停止战争行动的一切政治、经济、领土和其他问题做出最终的解决,结束战争的法律状态,恢复和平关系。下列哪一选项属于结束战争状态的最通常的方式?()
企业质量管理的目的是()。
根据支付结算法律制度的规定,下列银行卡分类中,以是否具有透支功能划分的是()。(2016年)
Thecontinuousandrecklessuseofsyntheticchemicalsforthecontrolofpestswhichposeathreattoagriculturalcropsandhu
C类IP地址中、前3个字节为
在考生文件夹下,打开文档WORD1.docx,按照要求完成下列操作并以该文件名(WORD1.docx)保存文档。【文档开始】认识AGP8X要想深入认识AGP8X,让我们先来说说AGP总线这个话题吧。我们知道最初的显示设备是采用PCI总线
Thispartistotestyourabilitytodopracticalwriting.Youarerequiredtowriteabusinessletteraccordingtothefollowin
最新回复
(
0
)