首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
计划生育(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长-中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双方
计划生育(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长-中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双方
admin
2017-10-18
78
问题
计划生育
(family planning)是中国的一项基本国策。20世纪70年代末,为了控制人口过度增长-中国政府开始推行计划生育,提倡一对夫妇只生一个孩子。这项政策有效缓解了人口对资源、环境的压力。21世纪初中国政府对计划生育政策做出了一些调整,允许双方都是独生子女的夫妻生育两个孩子。新的政策有利于解决劳动力短缺和老龄化问题。2013年,中国政府再一次调整了该政策,允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子。
选项
答案
Family planning is a basic national policy of China. In the late 1970s, in order to control excessive population growth, the Chinese government initiated the family planning policy, advocating that one couple give birth to only one child. This policy effectively relieved the population pressure on resources and environment. In the early twenty-first century, the Chinese government made some adjustments to the family planning policy, allowing couples who are the only child themselves to have two children. The new policy could help to solve the issue of labor shortage and the aging problem. In 2013, the Chinese government adjusted this policy once again, permitting couples to have two children if one of them is the only child.
解析
1.第二句中“为了控制人口过度增长”是“中国政府开始推行计划生育”的目的,翻译时可使用短语in order to…表目的。译作in order to control excessive population growth。“提倡一对夫妇只生一个孩子”可使用现在分词短语作状语,译作advocating that one couple give birth to only one child。
2.“中国政府对计划生育政策……生育两个孩子”由两个短句组成,可将第一个短句作为句子主干,第二个短句处理成现在分词短语作状语,补充说明调整的具体细节,译为allowing couples to…。“双方都是独生子女的”,可采用who引导的定语从句来表达,修饰couples。
3.最后一句的中文句式跟倒数第三句类似,翻译时为避免句式单一,最后一句的“再一次调整了该政策”可采用动词adjust,译为adjusted this policy once again,从而与前文的made some adjustments to the family planning policy区别开来。“允许一方是独生子女的夫妇生育两个孩子”同样可处理成现在分词短语作状语.译作permitting…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KqU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Spendmoretimeoutdoors.B、Dovariousactivities.C、Changeone’sdailyroutine.D、Goonahealthydiet.C选项为动词原形,往往是问打算、建议、要求
A、Hefindshistorybooksdifficulttounderstand.B、Hehastoreadalotofhistorybooks.C、Hedoesn’tlikethehistorycourse.
A、Thetailor’s.B、Adress-upparty.C、Thetheatre.D、Ashoppingmall.C听到女士说的thecurtaingoesup“开幕,开演”,可知他们的目的地是theater,故选C。其余选
中国政府宣布每年的8月8日为“全民健身日”(NationalFitnessDay),推动全民健身。这一举动不仅在全国范围内普及了健康理念,还使人们锻炼的方式更加多样化。每天早晨,喜欢户外运动的老年人会聚集(congregate)在公园里锻炼身体,如打太
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(pass
皇帝是中国封建社会(feudalsociety)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomplex)。这座历史悠久的宫殿,面积宏大,南北约千米,东西753米。整个皇宫相传共有9999个房间,分为外
“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy)即笔、墨、纸、砚(inkstone),是中国传统文化中独有的书写工具。“文房四宝”的称谓,起源于南北朝时期,在北宋时期已被广泛使用。毛笔是四宝中最重要的工具,可以用来书写或绘画,是传统
泰山(MountTai)位于山东省的中部,海拔1545米。山上有不计其数的奇石(grotesquerockforma-tions)、清瀑、古松、石桥、庙宇、塔类、殿堂(hall),以及历代名人和书法家(calligrapher)所留下的古老的石刻碑文
随机试题
认为审美对象和艺术品是分开的,审美对象是欣赏者与艺术品相互作用的结果的是()
A.铜蓝蛋白B.转铁蛋白C.结合珠蛋白D.α2-巨球蛋白E.C-反应蛋白主要功能是与血红蛋白结合的是
女,57岁。因口眼干燥,伴双侧腮腺反复肿大5年,牙齿块状脱落3年来诊。患者5年来,出现明显口眼干燥,吞咽固体食物困难,眼泪液分泌也明显减少,曾有4次双腮反复肿痛史。曾在外院检查:抗SSA抗体(+),双角膜荧光染色阳性。口腔检查:口腔黏膜干燥,口镜,口底唾液
下列食物中饱和脂肪酸含量最低的油脂是
某岩体的基本质量指标BQ=400,其地下水为点滴状出水,结构面倾角为45°,其围岩强度应力比为6。试问:该岩体基本质量指标修正值[BQ]最接近下列()项。
我国银行的结算方式主要有()。
时下几乎所有的西方博物馆都处于虚拟化的完成或进行当中。当然,大多数虚拟博物馆仍处在2D的传统网页模式,“文字+图片”的初级阶段,更多是对实体博物馆信息的发布与补充,数字化储存做到了,但在网上浏览的______方面远远不够。真正的虚拟博物馆应该是能模拟人们的
某市大学城附近有一材料工厂,污染严重;该学校数十名教授为此多次向政府反映,四年来没有给出解决结果,数十名教授一起跪在政府门前表示不满,你有何看法?
Hefoundmeverydull.
【S1】【S9】
最新回复
(
0
)