首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。
贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。
admin
2022-10-29
57
问题
贴春联(Spring Festival couplets) 是中国人欢度春节的一个重要习俗。春联由一对诗句和四字横批(horizontal scroll) 组成,诗句和横批用金色或黑色写在红纸上,红色代表幸运,金色代表财富。春联贴在大门左右两侧和门框上方。春联的诗句体现中国传统诗词的特点,两句诗的字数相同、内容相关。横批凸显春联的主题,更是锦上添花。春联以简洁的文字描绘生动的形象,抒发美好的愿望。
当家家户户贴春联时,人们就会意识到春节已经正式拉开序幕。
选项
答案
Pasting Spring Festival couplets is an important custom for Chinese people to celebrate the Spring Festival. The couplets consist of a pair of poetry lines and a four-character horizontal scroll, which are written in gold or black on red paper, with red representing luck and gold symbolizing wealth. Spring Festival couplets are pasted on the left and right sides of the front door and above the doorframe. The lines of the Spring Festival couplets reflect the characteristics of traditional Chinese poetry, with the two lines having the same number of words and related content. The horizontal scroll highlights the theme of Spring Festival couplets, which is the icing on the cake. Spring Festival couplets depict vivid images in simple words and express good wishes. When every family sticks Spring Festival couplets, people will realize that the Spring Festival has officially begun.
解析
1. 第一句:在本句中,“中国人欢度春节的”充当定语,里面有动作,翻译时可以处理为含有不定式短语的介词短语,for Chinese people to celebrate the Spring Festival;“一个重要习俗”翻译成an important custom。
2. 第二句:本句主干是“春联由一对诗句和四字横批组成”,翻译成The couplets consist of a pair of poetry lines and a four-character horizontal scroll;“诗句和横批用金色或黑色写在红纸上”是补充说明性的内容,可翻译成非限制性定语从句,即which are written in gold or black On red paper;“红色代表幸运,金色代表财富”又补充说明该定语从句,可翻译成with复合结构,即with red representing luck and gold symbolizing wealth,充当该定语从句的状语。
3. 第三句:本句汉语表达为主动句,但其实暗含着被动的意味,即“春联被贴……”,故翻译成英文时,应采用被动语态的句式,即Spring Festival couplets are pasted…;“在大门左右两侧”翻译为on the left and right sides of the from door;“门框上方”翻译为above the doorframe。
4. 第四句:句子主干是“春联的诗句体现中国传统诗词的特点”,翻译成The lines of the Spring Festival couplets reflect the characteristics of traditional Chinese poetry;“两句诗的字数相同、内容相关”是补充说明性文字,可以翻译成with复合结构,即with the two lines having the same number of words and related content。
5. 第五句:主干“横批凸显春联的主题”翻译成The horizontal scroll highlights the theme of Spring Festival couplets;“更是锦上添花”是补充说明性内容,可翻译成非限制性定语从句。
6. 第六旬:“以简洁的文字描绘生动的形象”翻译为depict vivid images in simple words;“抒发美好的愿望”与前面内容并列,翻译为express good wishes。
7. 第七句:本句应翻译成含有时间状语从句的主从复合句。“当家家户户贴春联时”翻译为When every family sticks Spring Festival couplets;主句中“拉开序幕”是翻译难点,这是一种形象的表达方式,需要我们转换为直白的语言,“拉开序幕”即表示“开始”,故主句翻译为people will realize that the Spring Festival has officially begun。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KUR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Tocallherfatherincaseofanemergency.B、Tocallherfamilywhenshe’shomesick.C、Tokeepclosecontactwithherfriends
A、Toestablishaninternationallawtostopit.B、Tosignanagreementtostopit.C、Toputillegaltradersinprison.D、Toincr
A、Youwillimprovetherelationshipwitholdfriends.B、Youwillgetsomelatestandusefulinformation.C、Youwillgetsomeopp
A、Writinghelpsrelievestress.B、Cancercanbecured.C、Writingimprovestreatment.D、Writershardlyhavecancer.B
A、Justletyougo.B、Offeralowerprice.C、Apologizetoyou.D、Trytoretainyou.A
A、Theyareterrifyinginappearance.B、Theyareattractivebutpoisonous.C、Theyareontheedgeofextinction.D、Theyarenativ
A、Ithasalreadybeensettled.B、Ithascausedmuchdispute.C、Itisnotasdifficultasexpected.D、Itisunlikelytobesolved
Inthemidstofaperiodofrapidlanguageextinction,withalanguageestimatedtodieeverytwoweeks,linguistshavefounda
A、Iftheyareinhighschool.B、Iftheyarementallymature.C、Iftheyaremarried.D、Iftheyareemployed.D讲座最后提到,塞尔维亚允许已有工作的1
Supportive.Thefinancialclimateforcharitiesisworsening,withmorethanhalfhitbytheeconomicdownturn,asurveyrev
随机试题
在马克思主义发展史上,第一次把解放生产力、发展生产力作为社会主义本质规定的是()
当颈部发现原发病灶不明的转移癌时,应首先仔细检查
彩色多普勒技术和超声负荷试验并用可以()。
检测限与定量限的区别在于
商业银行应与借款人在借款合同中约定,出现()情形的,借款人应承担的违约责任和贷款人可采取的措施。
在海上货物运输保险中,保险人承保的风险主要分为()。
根据专家推断,2006年内人民币将升值3%左右,按4月5日外汇市场美元兑人民币汇率的中间价推算,人民币对美元的汇率到2006年年底将跌至多少?( )4月5日人民币对美元汇率的收盘价是( ),创汇改以来的新高。
AprovenmethodforeffectivetextbookreadingistheSQ3RmethoddevelopedbyFrancisRobinson.Thefirststepistosurvey(th
网络连接和IP地址分配如下图所示,并且配置了RIPv2路由协议。如果在路由器R1上运行命令:R1#show ip route,下面4条显示信息中正确的是(52)。
WhatdoyouknowabouttheRiverNile?
最新回复
(
0
)