首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施
admin
2019-04-11
130
问题
我们的经济保持中高速增长,在世界主要国家中名列前茅,国内生产总值从五十四万亿元增长到八十万亿元,稳居世界第二,对世界经济增长贡献率超过百分之三十。供给侧结构性改革深入推进,经济结构不断优化,数字经济等新兴产业蓬勃发展,高铁、公路、桥梁、港口、机场等基础设施建设快速推进。农业现代化稳步推进,粮食生产能力达到一万二千亿斤。城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。区域发展协调性增强,“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展成效显著。创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕。南海岛礁建设积极推进。开放型经济新体制逐步健全,对外贸易、对外投资、外汇储备稳居世界前列。
选项
答案
The economy has maintained a medium-high growth rate, making China a leader among the major economies. With the gross domestic product rising from 54 trillion to 80 trillion yuan, China has maintained its position as the world’s second largest economy and contributed more than 30 percent of global economic growth. Supply-side structural reform has made further headway, bringing a steady improvement in the economic structure. Emerging industries like the digital economy are thriving; the construction of high-speed railways, highways, bridges, ports, airports, and other types of infrastructure has picked up pace. Agricultural modernization has steadily advanced, with annual grain production reaching 600 million metric tons. The level of urbanization has risen by an annual average of 1. 2 percentage points, and more than 80 million people who have moved from rural to urban areas have gained permanent urban residency. Regional development has become more balanced; the Belt and Road Initiative, the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, and the development of the Yangtze Economic Belt have all made notable progress. Through devoting great energy to implementing the innovation-driven development strategy, we have seen much accomplished toward making China a country of innovators. Construction on islands and reefs in the South China Sea has seen steady progress. The new institutions of the open economy have been steadily improved. China now leads the world in trade, outbound investment, and foreign exchange reserves.
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KTfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
在汉文帝刑制改革过程中,用以替代劓刑的刑罚是()。
根据我国现行宪法,国民经济的主导力量是()。
实体经济
Biogas:aSolutiontoManyProblemsInalmostalldevelopingcountries,thelackofadequatesuppliesofcheap,convenienta
多边贸易谈判
leapfroggingdevelopment
对等贸易
realestatedevelopment
I.阿里巴巴在美国纽交所上市中新社纽约9月19日电(记者刘育英)92.7美元!11时50分左右,阿里巴巴开盘价推出,相对每股68美元的发行价大涨36%。阿里巴巴的上市之路,这一刻尘埃落定。美国证券史上规模最大的IPO就此诞生。阿里巴巴市值在230
明朝遗民张岱曾说过一句名言:“人无疵不可与交,以其无真气也;人无癖不可与交,以其无真情也。”(《陶庵梦忆》卷四)请根据自己的生活经历和感悟,作文一篇,针对文中提到的观点,或批评、或应和、或延伸。要求:1.题目自拟,用现代汉语写
随机试题
其诊断是其治法
男性,14岁,因下肢明显浮肿一周,尿中多泡沫就医。查血压100/60mmHg,无尿频、尿急、尿痛,尿常规检查尿糖(﹣),尿蛋白(++++),。RBC(﹣),WBC(﹣),24小时尿蛋白定量7.0g,血肌酐88μmol/L,血胆固醇升高。最可能的诊断是
A.呋喃唑酮B.甲氧苄啶C.氧氟沙星D.磺胺嘧啶E.甲硝唑能引起儿童软骨发育不良的药物是
女性,40岁,左乳房外上象限4cm×3cm肿块,距乳头距离5cm,可推动,但是病人双手叉腰时肿块活动度明显受限,左腋窝未扪及肿大淋巴结。
开采下列(),由国务院地质矿产主管部门审批,并颁发采矿许可证。
根据有关规定,财政违法行为的违法主体包括()。
在行动研究中,被研究者是研究的()。
WinstonChurchill
英法联军攻人北京城,放火烧毁了著名的皇家园林中的圆明园的战争是()
Manyplayerswhohadbeenhighlythoughtofhave______fromthetennisscene.
最新回复
(
0
)