首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。 我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。 我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜
admin
2016-06-30
88
问题
破碎的事物就这样印满了重重叠叠的生命的影迹,那么沉厚,那么绰约,却那么美丽。同样,很残忍的,我相信破碎的灵魂才最美丽。
我喜欢看人痛哭失声,喜欢听人狂声怒吼,喜欢人酒后失态吐出一些埋在心底发酵的往事。我喜欢素日沉静安然的人喋喋不休地诉说苦难,一向喜悦满足的人忽然会沮丧和失落,苍老的人忆起发黄的青春,孤傲的人忏悔错过的爱情。我喜欢明星失宠后凄然一笑,英雄暮年时忍痛回首,官场失意者独品清茶,红颜逝去的佳丽对镜哀思。我喜欢人们在最薄弱、最不设防的时候挖出自己最痛最疼的那一部分东西,然后颤抖,然后哭泣,然后让心灵流出血来。
选项
答案
I like to watch people crying, to hear people roaring, and to see people getting drunk and spitting out past events buried in the bottom of their hearts. I like quiet people chattering about their sufferings, cheerful people becoming upset and frustrated suddenly, old people recollecting their past youth, and proud people confessing to missing their love. I like stars smiling sadly when falling into disfavor, heroes looking reluctantly back upon the past when being old, officials enjoying their leisure time alone when becoming frustrated, and beauties grieving in front of the mirror when passing their prime. I like people digging out what hurt them the most when they are vulnerable and defenseless, and then trembling, crying, leaving their hearts bleeding.
解析
本部分材料节选自青年女作家乔叶的抒情散文《破碎的美丽》。作者心思细腻,善良敏感,从破碎中看到自然与人生的美丽。画线部分有四句,是排比结构。翻译时首先要合理安排句式,将原文的气势译出。另外,还要注意一些表达的内在含义,不能只按照字面意思翻译。
1.画线部分第一句中有三个“喜欢……”的并列结构,可以用like to watch…,to hear…,and to see…三个并列的不定式短语译出。其中翻译“埋在心底发酵的往事”时不需要按照字面意思把“发酵”译出,因为英语里没有这种常用的比喻。
2.画线部分第二、三句分别有四个并列的短句,翻译时也采用并列结构句式,与之相对应,每个并列短语可以用独立主格结构译出。
3.画线部分第二句中的“素日沉静安然的人”可以翻译为quiet people;“发黄的青春”一定不能译为yellow youth,英语中没有这种比喻性的表达;“忏悔错过的爱情”可以翻译成confessing to missingtheir love,注意其中的to是介词,后面要接动名词。
4.画线部分第三句中“官场失意者独品清茶”,“品清茶”在此只是一种打比方的说法,不需要译成drinktea,可以意译为enjoying their leisure time。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KL7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Bodylanguageisnotlanguageinthestrictsenseofthewordlanguage;itisinfact,abroadtermforformsofcommunication
Thedefinition"thephenomenonofcompetenceandcommunicationintwolanguages"refersto
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintimatelyrelated.Allphenomenaareuniquetohumansan
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintimatelyrelated.Allphenomenaareuniquetohumansan
Therearemanywaysinwhichthephenomenaoflanguageandcultureareintimatelyrelated.Allphenomenaareuniquetohumansan
TheofficiallanguagespokeninCanadais
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十儿个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
我不敢说生命是什么,我只能说生命像什么。生命像向东流的一江春水,他从最高处发源,冰雪是他的前身。他聚集起许多细流,合成一股有力的洪涛,向下奔注,他曲折的穿过了悬崖峭壁,冲倒了层沙积土,挟卷着滚滚的沙石,快乐勇敢地流走,一路上他享受着他所遭遇的一切
生活并不是一个悲剧。它是一个“搏斗”。我们生活来做什么?或者说我们为什么要有这生命?罗曼•罗兰的回答是“为的是来征服它”。我认为他说得不错。我有了生命以来,在这个世界上虽然仅仅经历了二十儿个寒暑,但是这短短的时期也并不是白白度过的。这期间我也曾看
随机试题
关于非突触化学传递,错误的是
患者风湿腰膝疼痛已多年,并见经来腹痛,经血紫黯、多血块,舌质淡边有瘀点,脉弦紧。治疗宜选用( )。
6~7个月婴儿应会的动作是
在医疗实践活动中分配医疗收益与负担时。类似的个案适用相同的准则。不同个案适用不同的准则。这所体现的医学伦理学基本原则是
患者女,30岁,停经40天,下腹隐痛2天、加重1天入院。查体:面色苍白,四肢湿冷,体温不升,脉搏126次/分,血乐75/50nlmHg,此时最适宜的体位是
天癸显示了()。
下列情况中应计算缴纳城镇土地使用税的是()。
A、选择B、投影C、自然连接D、并A由关系R到关系S为一元运算,排除C和D。关系S是关系R的一部分,是通过选择之后的结果,因此选A。
WithextensionworkalreadyunderwayattheCapitalInternationalAirport,planshavebeenunveiledforasecondairportforBei
Directions:Inthissection,youwillhearapassagethreetimes.Whenthepassageisreadforthefirsttime,youshouldlisten
最新回复
(
0
)