首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近300年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱,唐代
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近300年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱,唐代
admin
2022-09-27
92
问题
中国是诗歌的国度。尤其到了唐代,中国古典诗歌进入全盛时期(heyday)。唐代近300年间,涌现出了大批优秀诗人和杰出的诗歌作品。唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象(image)和风格多样,出现了大量思想性和艺术性完美结合的作品。唐诗是中国人的千古绝唱,唐代的伟大诗人不胜枚举,其中李白、杜甫、王维因其诗歌所蕴含的中国文化的意味和情趣而最具代表性。
选项
答案
China is a country of poetry. Especially in the Tang Dynasty, Chinese classical poetry reached its heyday. During the nearly 300 years of the Tang Dynasty, large numbers of excellent poets and outstanding poems mushroomed. Poetry of the Tang Dynasty featured large quantities, extensive themes and diversified images and styles, and many masterpieces with perfect combination of great thoughts and artistry emerged. Poetry of the Tang Dynasty is a Chinese eternal legacy. Li Bai, Du Fu and Wang Wei are the representatives of numerous great poets of the Tang Dynasty due to the meaning and temperament of Chinese culture in their poems.
解析
1. 第二句中,“进入全盛时期”可译为reached its heyday。
2. 第三句中,“涌现”可译为mushroomed,形象而生动。
3. 第四句中,翻译“唐代诗歌数量极大,题材广泛,意象和风格多样”时可以使用动词featured来说明唐诗的这些特点。feature意为“以……为特色”。
4. 第五句中,“千古绝唱”可以意译为“不朽的遗产”。译为eternal legacy。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KEvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
下列关于标准函数的说法,正确的是()。
Rowethinksacivilizedlifeismadepossiblebypeopledoing________.
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
Changesmadetoecosysteminordertoachieveagoal,suchasfoodproductionorfloodcontrol,often_____significantunforese
Theauthorengagesthisissuefromdiverseperspectives,supportshisargumentswithmanyexamples,andmanagestoavoidantagon
China’srapidlygrowingpopulationisthemainthreatfacinglargecarnivoresinthePeople’sRepublic.Increasingly,policiesa
Nowonlineprovisionistransforminghighereducation,givingthebestuniversitiesachancetowidentheircatch,openingnewo
Ifthereisanyendeavorwhosefruitsshouldbefreelyavailable,thatendeavorissurelypubliclyfinancedscience.Morally,ta
A.ampleB.combinationsC.directlyD.disseminatedE.generationsF.genuinelyG.insteadH.lists
随机试题
作为中国共产党和社会主义事业指导思想的马克思主义,是指()
书、报、刊没有地区差价,其零售价格全国统一。()
下列表达不正确的一项是()
女,49岁,教师,右肩部疼痛伴梳头困难3个月余,症状逐渐加重,有时难以入眠。在肱二头肌短头附着点可触及局限明显压痛,肩关节外展受限。如果最终确诊为骨肉瘤其最佳治疗方案是
具有润肠通便,富含油脂,治疗老人虚证便秘多用的药物是
以汇率形成机制为标准,汇率可分为()。
企业销售商品确认收入后,对于客户实际享受的现金折扣,应当()。
国际金币本位制的特点有:()
TheNobelsaretheoriginals,ofcourse.However,notallrewardsareasnobleastheNobels.Therearenowhundredsofawardsa
下列语句通常不是作为定义结点的是______。A)输入语句B)输出语句C)赋值语句D)过程调用语句
最新回复
(
0
)