首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天
admin
2021-01-06
30
问题
在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在
封建
(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。
选项
答案
In Chinese culture, yellow is a color occupying a fairly prominent position, which is endowed with unique symbolic significance. In the feudal society, yellow stands for the ruler’s power and authority. At that time, yellow was specially designed for the emperor, with the royal palace painted yellow and the imperial robe always being yellow while the ordinary people were never being permitted to wear yellow. In China, yellow is also the symbol of harvest. When crops are ripening in the fall, farmers celebrate the harvest in high spirits, with the fields taking on a vast expanse of golden appearance.
解析
1.翻译第一句时,可将“一种很重要的颜色”简单译为an important/a significant color,也可以像参考译文那样,意译为“一种占据重要地位的颜色”,可以译为定语从句形式,即which occupies a fairly prominent position,但为了避免句子哕嗦,可以使用occupying作后置定语。“因为它具有独特的象征意义”可译为状语从句的形式,即because of its unique symbolic significance,也可像参考译文那样译为定语从句形式,即“黄色是一种被赋予独特象征意义的颜色”。
2.翻译第二句时,“象征……”可以译为symbolize,也可译为名词形式“是……的象征”,即is a symbol of…。表示“象征”的动词或词组还有stand for,represent,embody等,名词还有emblem,token等。“统治者”除了翻译为ruler以外,还可以译为governor,dominator等。
3.翻译第三句时,“专为……使用”可直译为be only used by…,也可以像参考译文那样译为“专为……设计的”,即be specially designed for…。后面的“皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的”可以看作是为前面一句举的例子,因此可以插入一句for example,也可以像参考译文一样视作对前面一句的解释,用伴随状语的形式。其中,“禁止”除译为not permitted to do以外,还可译为ban,forbid等。
4.翻译第四句时,同第二句一样,“是……的象征”既可以翻译为名词形式,也可以翻译为动词形式,注意“象征”的表达尽量与上文不同。
5.翻译最后两句时,可以像参考译文那样把两句合为一句进行翻译,即把人当作翻译的主体,“田野变得一片金黄”作为伴随成分,这样显得句子简单且句式高级。当然也可以把两个句子分开来翻译。值得注意的是“变得一片金黄”的翻译方法,可直译为becomes golden yellow,也可以像参考译文那样意译为“呈现出一片金黄色的景象”,即taking on a vast expanse of golden appearance。此外“兴高采烈地”有多种翻译形式,如cheerfully,elatedly,with rising spirits等。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/KDO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Hewasdoingshopping.B、Hewaswatchingafilm.C、Hewasmakingaphonecall.D、Hewastalkingtoapoliceman.A短文开头就说约翰“那时正在
A、Computershavebecomepartofourdailylives.B、Computershavemoredisadvantagesthanadvantages.C、Peoplehavedifferentat
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、Recyclinganditsbenefits.B、Thegroupshebelongsto.C、Herbeliefonenvironmentalprotection.D、Theprojecthergroupisi
Womenstillhaveanuneasyrelationshipwithpowerandthetraitsnecessarytobealeader.Thereisthisinternalizedfearthat
A、Collectivism.B、Equality.C、Socialgroup.D、Individualism.D短文提到,美国人想起自由时,经常想到的是个人主义,故直接选D。
A、Alifetimeofcommitmentandmoreresponsibility.B、Mutualloveandbettercare.C、Moreresponsibilityandconsideration.D、Mu
A、Assembling.B、Marketing.C、Electriccars.D、PublicAdministration.C
A、Declininghealth.B、Lackofattention.C、Lossofmotivation.D、Improperbehavior.B
Therearepeoplewhoareespeciallyattractedtothenotionof"climbingtheladder"soastoincreasetheirstatus,financialp
随机试题
在工资谈判过程中,工资水平存在上限和下限,共同决定实际工资水平的上限和下限的因素包括()。
税务局向工商企业征收税款时,货币执行价值尺度职能。()
医师将一位符合安乐死条件的患者,使用药物结束其痛苦的生命,称为
患者,女,58岁。可摘局部义齿戴入后疼痛2天。检查:可摘局部义齿修复,左颊前庭沟黏膜小溃疡。造成黏膜溃疡最可能的原因是
下列哪些是帕金森病的症状或体征?()
若该桥的弹性模量为E=3.35×10N/mm4,梁跨中横截面面积A=3.4m2,惯性矩I=1.5m4,试判定公路-Ⅱ级荷载的冲击系数μ与( )项数值最为接近。当桥上作用的活载是人群荷载,1号梁四分之一跨径处截面的弯矩最接近的数值是( )。
巷道贯通测量的几何要素包括()。
教育对文化的选择是直接选择。()
材料1据香港《南华早报》网站9月12日报道,到今年年底,禁止生产和销售一次性发泡塑料餐具、塑料吸管和塑料棉签的规定将开始生效。不可生物降解的塑料袋将从今年开始逐步禁用,到2025年在全国范围内禁用。酒店必须停止提供免费的一次性塑料制品,与此同时,
计算机执行程序所需的时间P,可用P=I×CPI×T来估计,其中I是程序经编译后的机器指令数,CPI是执行每条指令所需的平均机器周期数,T为每个机器周期的时间。RISC计算机采用(58)来提高机器的速度。它的指令系统具有(59)的特点。指令控制部件的构建,(
最新回复
(
0
)