首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The phrase "the world" in the first line of the passage refers to According to the passage, sea-water can be turned into fresh
The phrase "the world" in the first line of the passage refers to According to the passage, sea-water can be turned into fresh
admin
2012-12-22
74
问题
The phrase "the world" in the first line of the passage refers to
According to the passage, sea-water can be turned into fresh water by
选项
A、heating it up.
B、treating it with chemicals.
C、taking salt out of it.
D、drying it up.
答案
C
解析
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/K4Fd777K
本试题收录于:
职称英语综合类B级题库职称英语分类
0
职称英语综合类B级
职称英语
相关试题推荐
Theprimarypurposeofthepassageisto______.Itcanbeinferredfromthepassagethat,inthecourseofaheatingseason,t
ScienceandTruth"FINAGLE"isnotawordthatmostpeopleassociatewithscience.Onereasonisthattheimageofthescient
ThetwoboysinChicagowereAccordingtopoliticians,whenchildrencommitcrimes,theyshouldbetreatedinthesamewayas
TechnologyTransferinGermanyWhenitcomestotranslatingbasicresearchintoindustrialsuccess,fewnationscanmatchGer
A.afriendlyandconvenientdeviceB.waystodownloadthestoredinformationC.examplesofotherpotentialapplicationsofth
Ford1.Ford’sgreatstrengthwasthemanufacturingprocess--notinvention.Longbeforehestartedacarcompany,hewasa
MakingFriendsFriendsplayanimportantpartinourlives,andalthoughwemaytakethefactoffriendshipforgranted,we
Andthecarsaretestedfordefectsbeforeleavingthefactory.
Ithinkanimalsshouldbetreatedasfriends.
Thevaluesintheeconomicsystemaremeasuredintermsofmoney.Ourgoodsandservicesaresoldfor(31),andthatmoneyi
随机试题
Johnwalks______thanPaul.
病人心肺复苏后,脑复苏的主要措施是
下图为不透水层上的排水廊道,已知:垂直于纸面方向长100m,廊道水深h=2m,含水层中水深H=4m,土壤的渗透系数k=0.001cm/s,廊道的影响半径R=200m,则廊道的排水流量Q为()。
按《铁路工程不良地质勘察规程》(TB10027—2001),粘性泥石流堆积物的块石、碎石在泥浆中分布的结构特征符合下列( )类型。
国家调控宏观经济时经常采取财政政策与货币政策搭配的手段。比如:财政上削减政府支出,提高税率;中央银行增加货币供应,降低市场利率。上述政策配合属于()。
()对于文学家相当于祖冲之对于()
有三个关系R、S和T如下:由关系R和S通过运算得到关系T,则所使用的运算为( )。
Idon’tthinkit’ssensibleofyouto______yourgreaterknowledgeinfrontofthechairwoman,foritmaywelloffendher.
Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"mustenjoyequalityofesteemandbetreatedequitably
丝绸之路(theSilkRoad)是中国古代的一条商业贸易路线(traderoute)。丝绸之路以古代中国的政治、经济、文化中心——古都长安为起点,一直延伸至中亚、北非和欧洲。它最初的作用是出口中国生产的丝绸。随着时间的推移,丝绸之路逐渐变成了一条连
最新回复
(
0
)