首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seeking literature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magical realism)
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“寻根文学”(root—seeking literature)作家。他的作品深受魔幻现实主义(magical realism)
admin
2014-09-30
77
问题
中国当代著名作家莫言获得2012年诺贝尔文学奖,这是中国人首次获得这一奖项。莫言自20世纪80年代因一系列乡土作品而崛起,被归类为“
寻根文学
”(root—seeking literature)作家。他的作品深受
魔幻现实主义
(magical realism)影响,广泛吸收了民间文化。他用具有穿透性的语言、天马行空般的叙述,对中国历史、现实、社会、人性等进行描述。莫言在他的小说中展现了东方古老民族独特的传统文化和民族风情,给人耳目一新的陌生感和惊奇感以及悲剧的美。
选项
答案
Mo Yan, a famous contemporary Chinese writer, won the Nobel Prize in Literature in 2012, which made him China’s first laureate. For a series of country literary works published in the 1980s, Mo Yan established himself and was classified as a writer of root-seeking literature. His works were strongly influenced by magical realism, in which folk culture was extensively absorbed. He depicts Chinese history, reality, society and humanity with penetrating language and unimaginable description. The unique traditional culture and ethnic customs of the old oriental nation are manifested in his works, which always gives readers a refreshing sense of unfamiliarity and amazement, as well as tragic beauty.
解析
1.第一句中,“获得……奖”可译为win the…award/prize;后半句可理解为“他是首位中国获奖者”,故可译为it’s thefirst time for a Chinese to win the prize,或者为避免重复使用win the prize,可译为which made him China’s firstlaureate。
2.第二句中,“崛起”可直译为rise up或spring up,但是它在本句中意思是指“某人得到接受或认可”,因此可意译为establish himself;“被归类”可直译为be classified as。
3.第四句中“天马行空”可译为random—thinking或an unrestrained and vigorous style或是unimaginable。汉语成语的翻译要直泽与意译相结合,既能够体现原文的文化特色,又要符合译文上下文的语境和表达习惯,因此可译为unimaginable。
4.第五句中“民族风情”可译为ethnic customs;“耳目一新的”可译为fresh,brand—new或refreshing。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Jhm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Tounderstandwhyweshouldbeconcernedabouthowyoungpeopleread,ithelpstoknowsomethingaboutthewaytheabilitytore
Tounderstandwhyweshouldbeconcernedabouthowyoungpeopleread,ithelpstoknowsomethingaboutthewaytheabilitytore
Theextentandlimitsofape(猿)intelligenceisahotareainscience,butmostoftheresearchhasfocusedoncognition.Nowat
A、Commitmoreseriouscrimes.B、Gototravelinanothercountry.C、Findanewplacetosteal.D、Becomeateacherofpickpockets.
Researchershavereconstructedanancienthumangenome(基因组)forthefirsttime,thankstothediscoveryofa4000-year-oldstrand
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了国外许多公司前来中国开设度假胜地(r
A、Fantasticsettings.B、Specialeffects.C、Mysteriouscostumes.D、Thethemesong.B男士说,特技是这部电影能够取得成功的主要原因。故选B。
A、Financialsecuritymattersalottothem.B、Theychaseeverymarkofthestockmarket.C、They’renotsoconcernedwithmoney.
Takingacoffeebreakatworkmayactuallyhinderemployees’abilitytodotheirjobsandundermineteamworkinsteadofboosting
Forebookdevotees,readingisawholenewexperienceDavidJ.Loehr,aplaywrightwholivesinsouthernIndiana,wastaking
随机试题
奖励拍摄交通违章案某市为加强道路交通管理,规范日益混乱的交通秩序,决定出台一项新举措,由交通管理部门向市民发布通告,凡自行摄录下机动车辆违章行驶、停放的照片、录像资料,送经交通管理部门确认后,被采用并在当地电视台播出的,一律奖励人民币200~300元。此
A、ItteachestheforeignchildrenEnglish.B、Ittrainstheteachersforforeignlanguageteaching.C、Itteachesthechildrenfor
监事会有权对高级管理人员进行罢免。()
一患者能被唤醒,醒后能简单回答问题及勉强配合检查,停止刺激即入睡,此种意识状态是
—Wherearethechildren?Thedinner’sgoingtobecompletelyruined.—Iwishthey______alwayslate.
目前,在线教育是对传统教育的_________而非颠覆,这是由于其盈利模式还只是在线上_________了传统模式,真正适合互联网规律的盈利模式还未创造出来。填入画横线部分最恰当的一项是()。
用于存储器的芯片有不同的类型。可随机读写,且只要不断电,则其中存储的信息就可一直保存,称为(32)。可随机读写,但即使在不断电的情况下其存储的信息也要定时刷新才不致丢失的,称为(33)。所存信息由生产厂家用掩膜技术写好后就无法再改变
Pentium微处理器在实地址模式下,借助于HIMEM.SYS程序可以获得额外的高端内存空间,其物理地址范围是:
某带链队列初始状态为front=rear=NULL。经过一系列正常入队与退队操作后,front=10,rear=5,该队列中的元素个数为
Forgatheringdataaboutindividualsorgroupsatdifferentdevelopmentallevels,researcherscanusetworelatedresearchdesig
最新回复
(
0
)