首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
admin
2014-07-25
45
问题
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的
尾气
(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和
污水
(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的
植树造林
(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
选项
答案
Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2. 5. The newly announced plan aims to reduce the four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the north areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years. In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a number of water-recycling plants and to prohibit illegal constructions. In addition, Beijing will punish those who violate the emission-reduction regulations more severely.
解析
1.第一段第一句中,“治理污染”可以翻译为control environmental pollution,其中control可以替换为curb或reduce。第二个小分句,“从减少PM2.5排放人手”可以译成由starting from引出的现在分词短语,作伴随状语,这样比较符合英文的表达习惯。
2.第一段第二句比较长,可以首先将主干译出来,即“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源”,其中“旨在”译作aim to do sth.。为了使译文结构清晰明了,可以将“包括……”译成including引出的介词短语,这里用作定语,修饰“四种主要污染源”。
3.第一段第三句中包含两个小分句,为了避免句子冗长,翻译时可以拆分成两个单独的句子。第一个分句中“新建”译为establishing即可。另外,这两个分句都没有主语,所以英文均需翻译成被动语态。
4.第二段第一句中,将“以改善环境”译成目的状语,放在句首,其中“一批”可以翻译为a number of。
5.第二段第二句中,为了符合英文的表达习惯,将“处罚违反限排规定的行为”增译出“违反规定的人”,即翻译成who引导的定语从句;“限排规定”可以翻译为emission-reduction regulations。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/JEm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
北京是中国历史上的很多朝代的都城,许多游牧民族曾经在北京住过。今天,北京菜是由山东菜和御膳精制而成,并形成了其独特的特色。由于皇室的饮食习惯,许多北京菜主要是肉。例如。明代的蒙古统治者青睐羊肉,而清朝统治者更喜欢猪肉。北京厨师一般投入更多精力在烹饪方法上,
求和平、促发展、谋合作是世界各国人民的共同心愿,也是不可阻挡的(irresistible)历史潮流。特别是世界多极化(multi—polarization)和经济全球化(economicglobalization)趋势的深入发展。给世界和平与发展带来了新
Thecontinuouspresentationofscarystoriesaboutglobalwarminginthepopularmediamakesusunnecessarilyfrightened.Evenw
Inmostculturesthroughouttheworld,thereisanexpectationthatwhenapersonreachesadulthood,marriageshouldsoonfollow
A、Halfofthemethaneintheatmosphereisfromanimals.B、Methanehasbecomethechiefsourceofgreenhousegas.C、Consumerbeh
A、Husbandandwife.B、Brotherandsister.C、Salesmanandcustomer.D、Doctorandpatient.D女士描述自己不舒服的症状,男士就告诉她其实她怀孕了,可见他们是医生和病人的关
AremarkablethinghappenedinNewYorkrecently:thestatelegislature,ineffect,turneddownthechancetowin$700millioni
A、Tomakegreatprofit,B、Toboostmarketshare.C、Todistinguishfromimitators.D、Toenhanceitpopularity.C短文提到,宜家推出的PS系列旨在将
A、Thelengthofthecourse.B、Theroutethecycliststake.C、Thenumberofparticipants.D、Themonthinwhichthetourisheld.
AmitaiEtzioniisnotsurprisedbythelatestheadingsaboutschemingcorporatecrooks(骗子).AsavisitingprofessorattheHarva
随机试题
Myfriend,EmmaDaniels,spentthesummerof1974travelinginIsrael.Duringhermonth-longstayinJerusalem,sheoftenwentt
肩关节正位摄影,中心线应对准
某男性,15岁,HBsAg阳性,HBeAg阳性,ALT15IU/L,无自觉症状,其母亲为慢性乙型肝炎患者。患者体检及B超均无异常发现治疗上应
患者,女,45岁,肝硬化病史7年,午饭后突然呕吐褐色胃内容物,量约500ml,来院急诊。出血后最易出现的并发症是()
注册建造师有权()。
在飞行区土质地带开挖排水沟槽时,应保留()cm的深度不挖,待下道工序施工前,整修为设计沟槽底高程。
党的十八届六中全会胜利召开,高度评价党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央全面从严治党取得的成就,审议通过()。
下列有关科学常识的表述,不正确的是()。
村民委员会也是一级国家行政机构。()
设曲线f(x)=xn在点(1,1)处的切线与x轴的交点为(ξ,0),则=________.
最新回复
(
0
)