首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的尾气(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污
admin
2014-07-25
61
问题
北京计划未来三年投资7,600亿元治理污染,从减少PM2.5排放入手。这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500多万辆机动车的
尾气
(exhalast)排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘。另有850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和
污水
(sewage)处理设施,加上300亿元投资未来三年的
植树造林
(forestation)。
市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反限排规定的行为。
选项
答案
Beijing is planning to invest 760 billion yuan to control environmental pollution in the next three years, starting from reducing the emissions of PM2. 5. The newly announced plan aims to reduce the four major pollution sources, including exhaust emissions of over 5 million motor vehicles, coal-burning of the surrounding areas, sandstorms from the north areas and the local construction dust. Another 85 billion yuan will be used for establishing or upgrading the facilities of municipal waste treatment and sewage treatment. Besides, 30 billion yuan will be invested in the forestation program in the coming three years. In order to improve the environment, the municipal government also plans to build a number of water-recycling plants and to prohibit illegal constructions. In addition, Beijing will punish those who violate the emission-reduction regulations more severely.
解析
1.第一段第一句中,“治理污染”可以翻译为control environmental pollution,其中control可以替换为curb或reduce。第二个小分句,“从减少PM2.5排放人手”可以译成由starting from引出的现在分词短语,作伴随状语,这样比较符合英文的表达习惯。
2.第一段第二句比较长,可以首先将主干译出来,即“这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源”,其中“旨在”译作aim to do sth.。为了使译文结构清晰明了,可以将“包括……”译成including引出的介词短语,这里用作定语,修饰“四种主要污染源”。
3.第一段第三句中包含两个小分句,为了避免句子冗长,翻译时可以拆分成两个单独的句子。第一个分句中“新建”译为establishing即可。另外,这两个分句都没有主语,所以英文均需翻译成被动语态。
4.第二段第一句中,将“以改善环境”译成目的状语,放在句首,其中“一批”可以翻译为a number of。
5.第二段第二句中,为了符合英文的表达习惯,将“处罚违反限排规定的行为”增译出“违反规定的人”,即翻译成who引导的定语从句;“限排规定”可以翻译为emission-reduction regulations。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/JEm7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Playistheprinciplebusinessofchildhood,andmoreandmoreinrecentyears’researchhasshownthegreatimportanceofplay
SeveralyearsagoIwasteachingacourseonthephilosophicalassumptionsandculturalimpactofmassivemulti-useronlinegame
A、Outsidetheshop.B、Atthebookstore.C、Attheartmuseum.D、Inthestreet.D男士要停下来看看橱窗里的展示,女士说看到了一些书正在出售,要进去看看有没有关于艺术方面的。对话很可
NurseHomeVisits:ABoostforLow-IncomeParentsNursehomevisitorTammyBallardhashadsomememorableexperiencesinclo
Itseemslikeeveryonelovestohatecreditcardcompanies,butsomefirmsaremoreunpopularthanothers,andtheindustryasa
“开口笑”是中国传统的油炸小吃,起源于北京。它翻译过来的意思就是“张开嘴笑”。这一名字来源于其形状,因为这些小小的面粉球在油炸之后会裂开,有点像张口笑的嘴巴。“开口笑”香甜酥脆,大约一个乒乓球大小。它可以热吃或冷吃,在许多路边小摊上约20元(3美元)就可以
Apparentlyeveryoneknowsthatglobalwarmingonlymakesclimatemoreextreme.Ahot,drysummerhastriggeredanotherfloodof
A、Hewasasportsfan.B、Helovedadventures.C、Hedislikedschool.D、Helikedhair-raisingstories.B细节辨认题。短文开始就提到了JohnMuir的一生
Ourbodiesexperienceanebbandflowofenergythroughouttheday.Thisiscalledacircadianrhythm,andithasbeenstudied【C
A、Youngpeoplewhowanta21stcentury-designedhouse.B、O1dpeoplewhowantatraditionalwayoflife.C、Youngpeoplewhodono
随机试题
A、Inahotel.B、Inabookstore.C、Inagrocery.D、Inalibrary.A对话中女士提到她已经预订了一间可以看到海景的双人房,男士表示他来查一下,并问女士姓什么。由此推断,对话发生在酒店里。
适用于脉压差较大的老年高血压患者的药物是
(2009年)某项目建设期3年,共贷款1000万元,第一年贷款200万元,第二年贷款500万元,第三年贷款300万元,贷款在各年内均衡发生,贷款年利率为7%,建设期内不支付利息,建设期利息为()万元。
期货公司与证券公司应当建立中间介绍业务的对接规则,对接规则应当明确的事项包括()。
王某的一篇论文被编入某论文集出版,取得稿酬5000元,当年因加印又取得追加稿酬2000元。上述王某所获稿酬应缴纳的个人所得税为()元。
根据所给资料,回答以下问题。2012年F省社会消费品零售总额7149.54亿元,比上年增长15.9%,其中12月份的社会消费品零售总额645.36亿元,按经营地统计,城镇消费品零售额6563.57亿元,增长16.0%:乡村消费品零售额585.97
世界田径锦标赛3000米决赛中,始终跑在最前面的甲、乙、丙三人中,一个是美国选手,一个是德国选手,一个是肯尼亚选手,比赛结束后得知:(1)甲的成绩比德国选手的成绩好。(2)肯尼亚选手的成绩比乙的成绩差。(3)丙称赞肯尼亚选手发挥出色。以下哪一项肯定为真
下列编码中,属于正确的汉字机内码的是______。
Ifthesalesmenarenotgiventangiblebenefitsforahighvolumeofsales,theywilllosetheirmotivation.
WhendidthefamilycarbecomecommoninAmerica?Intheearly_________.WhydomoreAmericanshavetodrivetowork?Because
最新回复
(
0
)