首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“花椒(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进入中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“花椒(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进入中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到
admin
2016-09-09
49
问题
火锅的发展亦如同餐饮史的发展是渐进式的,完全是依据当时的器皿、社会的需求与原材料的发现引进,而加以变化的。就像“
花椒
(pricklyash peel)”在没被传进中国前,怎会有麻辣锅?“辣椒”在未进入中国时,又怎么会有辣的调味出现呢?三国时代,魏文帝所提到的“
五熟釜
(Five-section Vessel)”就是分有几格的锅,可以同时煮各种不同的食物,和现今的“鸳鸯锅”可以说是有异曲同工之妙。到了南北朝,“
铜鼎
(bronze tripod)”是最普遍的器皿,也就是现今的火锅。
选项
答案
The hot pot developed gradually, adapting to the historical introduction of vessels, social demands and ingredients, just like China’s dietary development. For instance, it was impossible to have spicy hot pot before pricklyash peel was introduced. And also, chili peppers introduced into China made the savor spicy possible. During the Three Kingdoms period, the "Five-section Vessel"(the pot separated into several grids)noted by Emperor Wendi of Wei, could be used to cook different foods at the same time. This vessel is similar to today’s "2 in 1 Hot Pot". In the Southern and Northern Dynasties, bronze tripod was the most common vessel, which gradually evolved into today’s hot pot.
解析
1.翻译第一句时,该句主干为“火锅的发展……是渐进式的”,“亦如同餐饮史的发展”为状语,翻译时用介词justlike引出,放在该句主干后。“完全是依据……”,是指火锅根据不同时期引入的器皿、社会的需求以及原材料而变化,故“依据”应翻译为adapting to引出的现在分词短语,作状语。其中“原材料”一词根据下文列举的“花椒”和“辣椒”可知,这里特指烹调用的原料,所以应译为ingredients。
2.第二、三句句意相同,都是用来例证上文火锅的发展是渐进式的,故翻译时,应该采用不同的句型使译文看起来更加生动。第二句中的“就像”泽为For instance,其次,根据英文的表达习惯,即“先表态后叙事”,选用句型it was impossible to…引领全句;第三句用And also引出即可。
3.第四句很长,需拆译,“三国时代,魏文帝所提到的‘五熟釜’就是分有几格的锅,可以同时煮各种不同的食
物”,该小句语义完整,可单独翻译成句;“和现今的‘鸳鸯锅’可以说是有异曲同工之妙”也可单独成句。前半句的主干为“‘五熟釜’……可以同时煮各种不同的食物”,然后把“魏文帝所提到的”译作后置定语;翻译后半句时,要补充出主语This vessel,翻译“有异曲同工之妙”采取“意译法”,译为is similar to…。
4.最后一句的主干为“‘铜鼎’是最普遍的器皿”,“也就是现今的火锅”处理为定语从句。句中的“也就是”指“慢慢演化为现今的火锅”,如果译为which turned out to be today’s hot pot并不能准确地表达原文的意思,故应译为which gradually evolved into today’s hot pot。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/IsF7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Samegene,samelife.B、Identicaltwinsalsohaveverydifferentlives.C、Theelementofenvironmentismoreimportant.D、None
A、Sortthemail.B、Answerthemail.C、Readthemagazines.D、Fileimportantinformation.A作者建议我们一收到邮件便马上进行分类整理。
Everyonearrivingatahospital’semergencyroom(ER)wishestobeseenquickly,butforstrokepatientsitcanbeamatterofl
Everyonearrivingatahospital’semergencyroom(ER)wishestobeseenquickly,butforstrokepatientsitcanbeamatterofl
ThemostimportantdivideinAmericatodayisclass,notrace,andtheplacewhereitmattersmostisinthehome.Conservatives
ThemostimportantdivideinAmericatodayisclass,notrace,andtheplacewhereitmattersmostisinthehome.Conservatives
Youmayhavenoticedthatthevoicesofpoliticiansseemtochangeastheyriseuptheranks.Nowscientists【B1】______thatbeing
A、Howtorecoverfromstroke.B、Thespiritualpracticeofyoga.C、ThemysteriousIndia.D、PhysicalinstructorsintheU.S.B
A、Howtoloseweight.B、Streetdance.C、Exercisinginagym.D、Dancingmusic.B注意该女士问道“街舞是什么?”时,接下来的话题都围绕对“街舞”的介绍、发展,以及形式展开。
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意思而命名。在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良
随机试题
典型支气管哮喘发作时,最主要的临床表现是()。
某孕妇,宫内孕34周,全身水肿,抽搐一次,急诊入院。护理中正确的有
磁石常用于治疗的病证有
农村土地调查中的土地利用现状调查主要是指()。
通用会计核算软件比专用会计核算软件()。
()的变化对企业经营活动和营销决策的影响更为显著和直接。
下列各项资产减值准备中,在相关资产持有期间内可以通过损益转回的有()。
投掷项目运动时间较短,主要是以肌肉的有氧供能为主。()
在(55),已建立了基本的项目管理过程,可对成本、进度和功能特性进行跟踪。在(56),用于软件管理与工程两方面的软件过程均已文档化、标准化,并形成了整个软件组织的标准软件过程。在已管理级,对软件过程和产品质量有详细的度量标准。在(57),通过对来自过程、新
UML是一种面向对象的同一建模语言。它包括10种图,其中,用例图展示了外部参与者与系统内用例之间的连接。UML的外部参与者是指(47),用例可以用(48)图来描述。(49)指明了对象所有可能的状态以及状态之间的迁移。协作图描述了协作的(50)之间的交互和链
最新回复
(
0
)