首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
31
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
According to the author, the quality of translation depends on ______.
选项
A、degree of subjectivism
B、the reading of the work to be translated
C、rules of translation
D、linguistic skills of the translator
答案
B
解析
该题要求理解文章后半部分的内容。在这一部分,作者主要说明了翻译者对文章的解读决定了翻译的质量。选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/IjeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Ateamofinternationalresearchershasfoundnewevidencethatanendangeredsubspeciesofchimpanzeeisthesourceoftheviru
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
A、Theyarenotseriousones.B、Theyarecommittedbyyoungpeople.C、Theyarethemostcommonformofcrimesinthearea.D、The
Thedeclineofcivilityandgoodmannersmaybeworryingpeoplemorethancrime,accordingtoGentilityRecalled,editedbyDigb
A、havefewinterestsintheinformationprovidedbyNorberg-HodgeB、canunderstandtheinformationC、feelashamedoftheirbackw
"VisualMusic"isafine-tuned,highlydiverting,deceptivelyradicalexhibitionabouttherelationshipofmusicandmodernart,
A、willnotberealizedinthenearfutureB、isstillatatrialperiodC、isbutadreamD、hasbeenwidelypracticedB
______isthecentralconcerntoBlake’sconcernintheSongofInnocenceandSongofExperience.
JohnMiltonwasagreat______inEnglishliteraryhistory.
______isaphilosophicandliterarymovementthatflourishedinNewEngland,asareactionagainstrationalismandCalvinism.
随机试题
社会主义职业道德的核心是()。
影响脑力工作能力的因素有
既能收敛止血,又兼能补虚的药物是( )。
饮水氯化副产物主要有
A.土鳖虫B.虎杖C.西红花D.川牛膝E.五灵脂性寒,善破血逐瘀,续筋接骨的是()。
根据《环境影响评价技术导则一总纲》,下列关于工程分析基本要求的说法,正确的是()。
按照机械设备的功能分类,电气滤清器应属于()。
某军事驻地有9名士兵陆续出现身体极度不适的症状。据调查,在距这9名士兵驻守点约200米处停有两辆被贫铀弹击毁的坦克。医生认为,这是由于他们吸入了贫铀弹爆炸产生的放射性粉尘。但有关专家反对说,贫铀弹击中目标后,其产生的放射性粉尘最终会沉降在爆炸点150米的范
操作系统能找到磁盘上的文件,是因为有磁盘文件名与存储位置的记录。在OS/2中,这个记录表称为()。
Ifsomebodyis______,heisgivenamedalorotherhonorasanofficialrewardforwhathehasdone.
最新回复
(
0
)