首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不
一切文学作品,特别是像《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的社会层面(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座迷宫(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不
admin
2016-03-08
68
问题
一切文学作品,特别是像
《红楼梦》
(A Dream of Red Mansions)这样伟大的作品,内容异常地丰富,涉及的
社会层面
(social strata)异常地多,简直像是一个宝山,一座
迷宫
(labyrinth)。而读者群就更为复杂,不同的家庭背景,不同的社会经历,不同的民族,不同的国家,不同的文化传统,不同的心理素质,不同的年龄,不同的性别,不同的职业,不同的爱好——还可以这样“不同”下去,就此打住——他们来读《红楼梦》,会各就自己的爱好,欣赏《红楼梦》中的某一个方面。受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱;也可能受到打击,引起了
憎恶
(loathe),总之是千差万别。
选项
答案
All literary works, especially the great one like A Dream of Red Mansions, are extremely rich in content and involve diverse social strata to such an extent that they virtually resemble a mountain of treasure or a labyrinth. The readers are even more complicated, differing from each other in family background, social experience, nationality, country, cultural tradition, psychological condition, age, sex, profession, hobby, etc. The list could go on endlessly, so I wouldn’t mind stopping right here. They will each appreciate a certain aspect of the novel according to their own individuality. They may feel inspired and enlightened, and hence love it, or they may feel hurt, and hence loathe it. In short, the reactions vary.
解析
1.此篇翻译中的词汇全部控制在六级难度以内,主要考查考生如何有效地将中文长句分割翻译成英文短句。第一句句子很长,体现出中文句式结构呈现竹节式、重意合的特点;而英文则是树枝式、重形合。在翻译过程中,应该理清句子的主次结构,比如该句的主干是“一切文学作品……内容异常地丰富,涉及的社会层面异常地多”,知道主句结构后,将修饰成分往主句里面添加就可以了。其中“文学作品”不可直接译为literature,literature指的是“文学”这一大类,此处应该译为literary works。
2.第二句是个较为复杂的长句,翻译时可以将其拆分开来,“而读者群就更为复杂……不同的爱好”为第一个分句,破折号中间的插入语有明显的主谓结构,可以直接译成第二个分句,“他们来读《红楼梦》……的某一个方面”则为第三个分句。第一个分句中众多“不同的……”可以译作differing from each other in…,后面的排比句均作介词in的宾语;第三个分句中“他们来读《红楼梦》……”中的“读”字有些考生必定会译成read,但其实此处的“读”应该是“理解”之意,而非只是简单的阅读,所以处理成appreciate更合适。
3.最后一句是一个无主句,分析后不难看出,这里的主语是“读者”,所以翻译时需增译出主语They。“受到鼓舞,受到启发,引起了喜爱”这里含有明显的因果关系,所以译文中需要表现出来,加入副词hence。该句最后一个小分句“总之是千差万别”之前用的是逗号,但是通过通读原句可以发现,此句翻译时更适合独立成句,总结前面的两种反应,即译为:In short,the reactions vary。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/IIL7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Children’sideasabouttherainforestsandtheimplicationforcoursedesignA)Adultsandchildrenarefrequentlyconfrontedwi
A、Helikeschemistryenoughtocontinuewithit.B、Hisgradesinsciencecoursesareverygood.C、Hehasnottakenenoughcourse
ThefilmGladiator【B1】______epicbattleintheforestofGermany.OnonesidearetheRomans,in【B2】______unitswithuniformequ
TheUnitedNationssaystheworld’spopulationwillincreaseby34percentbytheyear2050.Scientistsandothersknowitwill
Sportisnotonlyphysicallychallenging,butitcanalsobementallychallenging.Criticismfromcoaches,parents,andotherte
A、Noonewantstolookatthecloset.B、Themanhasalreadycleaneditup.C、Ithasgraduallybecomeatrashcan.D、Itisoccupi
A、Tiresomeandtroublesome.B、Romanticandpeaceful.C、Mentallyexhaustingbuthealthy.D、Physicallytiringbutrewarding.D短文中提
SevenStepstoaMoreFulfillingJobA)Manypeopletodayfindthemselvesinunfulfillingworksituations.Infact,oneinfourw
MarriageisconsideredanoccasionofgreatrejoicingintheWestasitisinChina.ButintheWestthebrideissupposedtobe
随机试题
在接待客户时,为了表示亲近,与客户靠得越近越好。()
在选择防范外汇风险的方法时,分析和考虑的因素主要有()
首都信息发展有限公司在首都电子商城B2B电子商务交易中扮演的角色是
阅读下面的文字,完成问题。笑是一种复杂的神经活动。外界的某种刺激物(笑料)转变成信号,并通过感官传入大脑皮层,大脑皮层接到这信号后,就会立刻指挥肌肉动作起来。这种神经反射现象,我们称之为笑。请根据上述文字,给“笑”下一个定义。(限30字
附子的商品规格有
某电器专卖店为一般纳税人,2015年8月发生下列购销业务:(1)销售空调30台,每台零售价格3000元,商场派人负责安装,每台收取安装费510元。(2)采取有奖销售方式销售电冰箱100台,每台零售价格2340元;将外购的50只石英手表对外投资,市场零售
为什么说中央银行的资产业务规模会影响其货币供应量?
NomatterhowlargeornotabletheU.S.travelindustryisormaybecome,itwillalwaysbeamemberofabroaderworldsociety.
CiscoPIX525防火墙用来允许数据流从具有较低安全级接口流向较高安全级接口的配置命令是()。
数据库恢复是将数据库从()状态恢复到某一已知的正确状态。
最新回复
(
0
)