首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染
荷花(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染
admin
2020-04-14
94
问题
荷花
(lotus flower)是中国的名花之一,深受人们喜爱。中国许多地方的湖泊和池塘都适宜荷花生长。荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。荷花具有多种功能,既能绿化水面,又能美化庭园,还可净化水质、减少污染、改善环境。荷花迎骄阳而不惧,出污泥而不染,象征纯洁、高雅,常常用来比喻人的高尚品德,历来是诗人画家创作的重要题材。荷花盛开的地方也是许多摄影爱好者经常光顾之地。
选项
答案
The lotus flower is one of the famous flowers in China, which is deeply loved by people. The lakes and ponds in many parts of China are hospitable for the lotus to grow. The lotus, which features bright color, blooms in the summer morning and closes in the evening with a flowering period of up to two to three months, attracting tourists across the country to appreciate it. The lotus has multiple functions. Not only can it green water and beautify courtyards, but it can also purify water, reduce pollution and improve the environment. The lotus does not fear the strong sunshine and comes out of the dirty mud unsoiled. Therefore, it is regarded as the symbol of purity and elegance and is often used as metaphor for a person’s noble character, making it evolve into a key theme in poetic and painting creation. The place where the lotus blooms is also a place frequented by many photography enthusiasts.
解析
1.第一句中的“中国的名花之一”可翻译为“one of+可数名词复数”结构。“深受人们喜爱”可译为which引导的非限制性定语从句,修饰荷花。
2.第二句的主语是“湖泊和池塘”,“中国许多地方的”修饰主语,可以译为介词短语作后置定语。“适宜荷花生长”可译为be suitable/hospitable for the lotus to grow或be suitable/hospitable for the lotus’growth。
3.第三句中的“荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月”是荷花的特点,正是因为这些特点才“吸引来自各地的游客前往观赏”。因此,在翻译时可以把“吸引……观赏”处理为结果状语。描述荷花特点的文字比较多,如果翻译为并列句,结构会很混乱,可把其中一个较长的特点“夏日清晨绽放,夜晚闭合”译作主句,将“色彩鲜艳”和“花期长达两三个月”分别译作定语从句和介词短语。
4.第四句首先概括“荷花具有多种功能”,接下来具体介绍各种功能,因此可以拆译为两句。第二句可使用not only…but also…结构,当not only位于句首时,它所在的分句要使用部分倒装。
5.第五句较长,可以拆译为两句。“迎骄阳而不惧,出污泥而不染”是荷花“象征纯洁、高雅”以及“常常用来比喻人的高尚品德”的原因。因此,两句话可用so或therefore衔接。
6.第六句中,“荷花盛开的”用来修饰“地方”,因此可译为where引导的定语从句。“经常光顾之地”即“经常光顾的地方”,可以译作a place(that is)frequented by…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/I7W7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、TherearemoresenatorsinAmericaB、ThesenatorsintheUSaremorerational.C、ThemembersinBritishHouseofLordsareold
A、Sheisdoingapaper.B、Shemissedthelecture.C、Sheisinterestedinthetopic.D、Sheiswritingapaperforascholarship.
Inthepast12months,Nigeriahassufferedfromashrinkingeconomy,aslidingcurrency,andaprolongedfuelshortage.Now,Af
ShoppricesinJunefellatthefastest【C1】______ratesinceatleast2006as【C2】______foughttoattractcustomers,theBritishR
Talkaboutcreative【C1】______mechanismsforbeingalone,Japanappearstobecorneringthemarketon【C2】______solotravellers.
A、Herbusinessskills.B、Herstudyexperienceabroad.C、Hercriticalthinkingability.D、Herculturalknowledge.B短文开篇谈到,Ashley在
A、Appleisnolongerwinningthefavorofconsumers.B、Appleisnolongerregularlyproducingexcitingproducts.C、Applecannot
A、30.B、42.C、62.D、80.B短文首句就提到David将在玻璃盒中待上6周,后文详细介绍时又一次提及sixweeks,故B为答案。
A、Stayinginaglassboxfor44daysjustwithwater.B、ThrowingcheeseburgersonaplanearoundLondon.C、Havinghisresearchp
A、Thelevelofeducationvariesaroundtheworld.B、Theeconomists’attitudestopopulationdiffergreatly.C、Thelivingstandar
随机试题
组织结构设计的核心是()。
世界上的事物千差万别的原因是()
21世纪人人享有卫生保健的总体目标不包括
《支付结算办法》规定,票据金额以中文大写和阿拉伯数字同时记载,二者不一致的()。
已知市场组合的期望收益率为15%,无风险收益率为5%。某项金融资产的β值为0.5,则该项金融资产的期望收益率为()。
机动车交通事故责任强制保险与商业三责险的区别是()。
把下面六个图形分为两类,使得每一类图形都有各自的共同特征或规律,分类正确的一项是:
设实二次型f(x1,x2,x3)=(x1一x2+x3)2+(x2+x3)2+(x1+ax3)2,其中a是参数•(I)求f(x1,x2,x3)=0的解;(Ⅱ)求f(x1,x2,x3)的规范形.
If2x=3y=4z=20,then12xyz=
It’ssaidthemostexcitingkindofeducationisalsothemostpersonal.Nothingcan【C1】______thejoyofdiscoveringsomethin
最新回复
(
0
)