首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
联合国{the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老年人口超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、
联合国{the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老年人口超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、
admin
2022-08-27
139
问题
联合国{the United Nations)标准规定,当一个地区65岁及以上的老年人口超过总人口的7%时,该地区就被视为进入老龄化社会(aging society)。老龄化会对国家财政造成巨大的影响,但老龄化的影响并不止于此。在老龄化社会里,劳动力市场、储蓄方式以及人口流动都会发生变化。中国社会保障制度并不健全,大多数老年人都依靠子女赡养。小家庭的增多和传统价值观的缺失都会使老龄化问题更加严重,从而对中小家庭造成沉重负担。
选项
答案
According to the standard of the United Nations, a society is considered an aging one when the proportion of people aged 65 and above is more than 7%. The impacts of aging on state finance are huge. However, the impacts are much wider. In an aging society, labor markets, saving patterns and migration movements will change. The social security system in China is imperfect, and most of the elderly are supported by their children. The increase in small families and the lack of traditional values magnify the challenge, which places a heavy burden on small- and middle-sized households.
解析
1. 根据语境可知,第一句中的“地区”不是行政或地理上的概念,而是一个抽象的概念,因此应具体理解为“社会”。故翻译为society。
2. 第三句中,“储蓄方式”可以译为saving pattern,“人口流动”可以译为migration movement。
3. 第五句中,“老龄化问题”可以不用直译,翻译成the challenge即可,“更加严重”可用动词magnify“使(问题)加重,放大”表示。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/I7SD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
WhydoesDr.Johnsonsuggestbuildingagreenhousenearapowerstation?
ThepagesoftheHarvardBusinessReviewarenotusuallypopulatedbynovelists.ButJosephFinderisjustsuchararity.Recent
InFrance,allschoolsfollowthesamebasiccurriculum.
InFrance,allschoolsfollowthesamebasiccurriculum.
Howcanforeign-traineddoctorsgetapprovedfromtheEducationalCommissiontocompletearesidencyintheUS?
InJanuary2009,duringthefirstweeksofasix-monthstayattheChildren’sHospitalofPhiladelphiaforleukemia(白血病)treat
Eyesightplaysaveryimportantroleinourdailylife.Everywakingmoment,theeyesareworkingtoseetheworldaroundus.Ov
Municipalbansonsmokinginrestaurantsandbarsarehighlycontroversial,buthistoryshowstheycanalsobehighlyeffective.
随机试题
(2011年10月)在社会主义民主政治建设方面,毛泽东提出的主要观点是什么?
关节软骨分层不包括
下列关于宪法发展史的说法,正确的选项是哪一项?()
下列城市广场中,采用椭圆形平面的是:
某开发商拟拆除某教学楼附属工程,已经办理拆迁许可证。按照法律规定,还应当将()资料报送建设工程所在地的县级以上地方人民政府建设行政主管部门备案。
《四川省旅游条例》规定()。
共享经济是指借助网络第三方平台,基于闲置资源使用权的暂时性转移,实现生产要素的社会化,提高存量资产的使用效率以创造更多价值,促进社会经济的可持续发展。根据上述定义,下列经济活动不属于共享经济的是:
目前“信息社会”、“知识经济”等名词已经为越来越多的人所熟悉和接受,社会的确在快速地发生着变化。随着社会的变化,企业组织也在不断地进行变革,其中一个重要特点是从典型的“金字塔”式的组织模式向组织扁平化转变,许多原有的组织层次被“砍”掉了,权力开始向下移动。
"Whereismeuniversity?"isaquestionmanyvisitorstoCambridgeask,butnoonecangivememaclearanswerforthereisnow
SALESSTAFFWANTEDAtKellerTravel,webelieveourunrivaledreputationforofferingefficientandfriendlyservicetoour
最新回复
(
0
)