首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
在春节期间,消费热潮(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(box office r
在春节期间,消费热潮(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的票房总收入(box office r
admin
2016-04-20
50
问题
在春节期间,
消费热潮
(consumption boom)达到了顶点。越来越多的人走出家门到餐馆吃年夜饭。在春节前的几个月,很多餐馆就已经被订满了。珠宝店和服装店同样生意兴隆。春节也是娱乐最佳时机。去年春节黄金周期间电影的
票房总收入
(box office receipts)高达4.8亿元。年轻人喜欢利用春节假期进行旅游,因此尽管门票和食宿价格飞涨,景区里还是人山人海。
选项
答案
The consumption boom peaks during the Spring Festival. More and more people go out to have their reunion dinners in restaurants, many of which have been booked to capacity several months in advance. Jewelry shops and clothing shops also have a roaring trade. The Spring Festival is also a prime time for entertainment. Box office receipts during last Spring Festival Golden Week amounted to RMB 480 million. Younger citizens enjoy going on tours during this vacation. As a result, the scenic spots are packed with overcrowded tourists, although admission fees and prices of food and accommodations are soaring.
解析
1.经过仔细分析发现,第3句顺承第2句“餐馆”的话题,并以“很多餐馆”作主语,故将两句合译,用非限制性定语从句来表达,译为More and more...in restaurants,many of which…,使句子更加紧凑简洁。
2.第4句“珠宝店和服装店同样生意兴隆”如果逐字翻译为the business of jewelry shops and clothingshops is also prosperous则句子头重脚轻,显得生硬,可将主语转换为jewelry shops and clothing shops。
3.倒数第2句中的时间状语“去年春节黄金周期间”译作during last Spring Festival Golden Week,放在主语“电影的票房总收入”后,这样将重要信息前置来突出主题,更符合英语的表达习惯。
4.最后一句是表因果关系的句子,但如果按原结构翻译younger citizens enjoy...,although…,the scenicspots...则会因主语不统一而显得结构松散。故采取“分译”方法,将其处理成前后语义顺承的两句,用短语as a result来连接。“尽管门票和食宿价格飞涨”用although引导的从句来表达。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Hje7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Acarpenter.B、Apainter.C、Agardener.D、Abarber.D女士问男士是否要抹点洗发水,想要剪什么样的发型,由此推知女士是理发师,所以D正确。
ThoughitnowseemsmerelyanepisodeinthelastyearofWorldWarI,theinfluenzapandemicoftheautumnof1918wasoneoft
Manstillhasalottolearnaboutthemostpowerfulandcomplexpartofhisbody—thebrain.Inancienttimesmendidnott
HollywoodForsakesHistoryforEventsA)OprahWinfreycallsBelovedtheblackequivalentofSchindler’sList.Tobesure,every
BritishCuisine:TheBestofOldandNewBritishcuisine(烹饪)hascomeofageinrecentyearsaschefs(厨师)combinethebestof
在中国,书法(calligraphy)在传统艺术领域占据了一个独特的位置。它不仅是一种沟通的方式,而且是一个人在审美方面表达内心世界的渠道。古代人非常重视书法。这是很重要的能力,考生可以凭借它在科举考试(ImperialExamination)中展现出自
在线教育,也称为远程教育,是指通过应用信息科技和互联网技术进行内容传播和快速学习的教育模式。在线教育是随着现代信息技术的发展而产生的一种新型教育方式。与传统教育相比,它可以打破时空的限制,使学习的场所和获取知识的渠道灵活多变。基于其特点和优势,在线教育逐渐
中国服饰文化指的是中国的汉族和各少数民族的传统服饰文化。中国是一个有56个民族的国家,由于受到各民族文化、传统和地理特征的影响,各民族的服饰风格各不相同。另一方面,中国各民族在穿衣风格上也互相渗透并互相影响。服装式样是各民族的重要标志。各民族服装的变化显示
空巢家庭是近年来出现的一种新型的家庭结构。在这类家庭中,老年人独居,子女不在身边。这些老人被称作空巢老人,其中包括已婚的和丧偶的。由于中国正在迅速步入老龄化社会,空巢老人的数量还在不断增加。中国经济实力的不断增强和社会转型的加速使得现今的家庭结构
随机试题
Youaskhowtostartabusiness?Hereisanexample.DavidDawson,aseriousmountainclimber,wasdissatisfiedwithsoftir
男性,20岁。2个月来中上腹疼痛,痛向背部放射,伴反酸与夜间痛,以往亦有类似的发作,曾先后有3次黑粪。上消化道出血最常见的病因为
送电线路及变电所电瓷外绝缘的绝缘配合,不应考虑系统中出现的:
压缩机按压缩气体方式可分为容积式和()两大类。
甲公司为增值税一般纳税人。2×15年2月,甲公司对一条生产线进行改造,该生产线改造时的账面价值为3500万元。其中,拆除原冷却装置部分的账面价值为500万元。生产线改造过程中发生以下费用或支出:(1)购买新的冷却装置1200万元,增值税额204万元;(2)
生产三阶段是在假定生产技术水平和其他要素投入量不变,只有劳动投入可变的条件下,以劳动投入多少来划分的不同生产阶段。生产的三个阶段是根据()的形状及其相互之间的关系来划分的。
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性。
意大利剧《蝴蝶夫人》、《图兰朵》是_______的作品,两部歌剧描写的是发生在_______的故事。
若已知一个栈的入栈序列是1、2、3、…、n,其输出序列是p1;p2、p3、…、pn,则小为()。
Internationaltradefairshavebecomeextremelyimportantvenuesforconductingbusiness,yetveryfewdomesticallybasedsales
最新回复
(
0
)