首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育
admin
2016-05-01
79
问题
大熊猫被称为“中国国宝(China’s national treasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温顺可爱的动物。它们主要生活在中国西南地区,80%以上分布于四川境内。它们习惯居住在温暖潮湿的环境中,喜欢吃竹类。由于生育率低,对生活环境的要求又相当高,它们的数量越来越少。中国政府早已意识到这一问题的严重性,所以做出了很多努力来保护这一濒危物种。
选项
答案
Referred to as "China’s national treasure", panda is an animal unique to China. With a black and white coat as well as a fat body, it is a gentle and lovely animal. Pandas live mainly in the southwest part of China, over 80% of them living in Sichuan Province. They are accustomed to living in warm and wet environment. Bamboo is their favorite food. Because of low birth rate and high requirement for living environment, the number of pandas is declining. Having realized the seriousness of the problem, Chinese government has made a lot of efforts to protect the endangered species.
解析
l.第1句的前半句可使用过去分词短语Referred to as作状语,置于句首;“中国特有的”可译为unique to China。
2.在翻译第2句时,可把大熊猫的外貌特征“外表黑白相间,体型肥胖”用介词短语Witha…coat as well as...body来表达:“大熊猫是温顺可爱的动物”则视为主句,从而避免出现三个孤立的并列英语短句。
3.在第3句中,“80%以上分布于四川境内”可译为独立主格结构over 80% of themliving in Sichuan Province.对该句的前半句进行补充说明。
4.“(它们)喜欢吃竹类”可考虑译成一个独立的句子,理解为“它们最喜欢的食物是竹类”,用bamboo作主语可起到强调作用。
5.“由于生育率低,……要求又相当高”可考虑把原因译为两个并列的名词性短语lowbirth rate和high requirement,用Because of引出这两个名词性短语。
6.最后一句是个因果关系句,可考虑把前半句的“因”译为现在分词短语,置于句首,在句中充当状语;而把后半句的“果”译作主句。“来保护这一濒危物种”可译为动词不定式短语,作定语修饰“努力(efforts)”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Gde7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Anindustrialsociety,especiallyoneascentralisedandconcentratedasthatofBritain,isheavilydependentoncertainessent
InBritainandothercountries,youngpeoplesometimestakea"gapyear",ayearoffbetweenhighschoolandcollege.Thisidea
Gesturesaren’ttheonlyareainwhichtheunwarytravelercangettrippedup.Foreignculturesadheretodifferentbusinesscus
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.FormanyAmericans,thisistheseasontotravel.Why?Becauseschool
AFewAspectsofAmericanLifeTravelA)It’ssummertime.FormanyAmericans,thisistheseasontotravel.Why?Becauseschool
AnimalsontheMoveA)Itlookedlikeascenefrom"Jaws"butwithoutthedramaticmusic.Ahugesharkwaslowlyswimmingthrough
Today,studentswhowanttolearnEnglishintheUShaveawidechoiceofcoursesandinstitutionsto【B1】_______.And,becauset
Today,studentswhowanttolearnEnglishintheUShaveawidechoiceofcoursesandinstitutionsto【B1】_______.And,becauset
A、Workinghardmayprepareyourselfopportunity.B、Successalwaysdependsonopportunity.C、Opportunitycanreplacehardworkin
随机试题
金属的气割过程包括()。
大肠杆菌核糖体大亚基的沉降系数是
Visualimpairmentcarrieswith【C1】________abilitytotravelthroughone’sphysicalandsocialuntiladequateorientationandmo
丙酮酸还原为乳酸,提供所需氢的是
应用糖皮质激素,与脂质代谢无关的不良反应是
A.香砂平胃丸B.附子理中丸C.四逆汤D.良附丸E.香砂养胃颗粒某男,42岁,寒凝气滞,脘痛吐酸,胸腹胀满,宜选用的中成药是()。
全国社保基金理事会直接运作的基金的投资范围限于(),其他投资需委托社保基金投资管理人管理和运作并委托社保基金托管人托管。①银行存款②金融债③在一级市场购买国债④股票
A、 B、 C、 D、 C每组前两个图形的小图形去同存异得到第三个图形。
在相同的时间、地点、条件下,面对同一认识客体,不同的主体会得出不同的认识结果。这说明
Thecommunicationsexplosionisonthescaleoftherail,automobileortelephonerevolution.Verysoonyou’llbeabletorecord
最新回复
(
0
)