首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
世界顶尖化妆品公司的产品遍布中国大城市的百货公司。中国消费化妆品的份额在全世界排第8位,在亚洲排第2位,仅次于日本。在中国,年轻的白领是中档化妆品最好的客户。这个受过高等教育的有着丰厚收入的阶层对于美和优雅有着她们独特的理解。据统计,在上海,中层女白领的购
世界顶尖化妆品公司的产品遍布中国大城市的百货公司。中国消费化妆品的份额在全世界排第8位,在亚洲排第2位,仅次于日本。在中国,年轻的白领是中档化妆品最好的客户。这个受过高等教育的有着丰厚收入的阶层对于美和优雅有着她们独特的理解。据统计,在上海,中层女白领的购
admin
2015-11-30
120
问题
世界顶尖化妆品公司的产品遍布中国大城市的百货公司。中国消费化妆品的份额在全世界排第8位,在亚洲排第2位,仅次于日本。在中国,年轻的白领是中档化妆品最好的客户。这个受过高等教育的有着丰厚收入的阶层对于美和优雅有着她们独特的理解。据统计,在上海,中层女白领的购买份额占百货公司化妆品销售份额的80%。
选项
答案
Department stores in China’s largest cities are stuffed with the products of the world’s most famous cosmetics makers. China is the world’s eighth largest consumer of cosmetics and the second largest in Asia, after Japan. Young white collars are the best consumers of mid-range cosmetics in China. With higher education, this high-earning stratum of Chinese society identifies with notions of beauty and grace. According to statistics, the purchase shares of middle-class female white collars account for 80% of the cosmetics sales in the department store.
解析
1.第一句中的“遍布”在被动语态中可以译为be stuffed with;在主动语态中可以翻译为spread all over。
2.第二句中原文的主语是“中国消费化妆品的份额”,翻译成英语会显得主语较长,头重脚轻,所以我们在英文中将主语替换为China,有效地规避了这一点。
3.第四句中,“有着丰厚收入的阶层”可以翻译为this high—earning stratum of Chinese society。
4.最后一句中表示“占多少份额”,我们通常翻译为account for。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Fne7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Atransportplanner.B、Abusroutedesigner.C、Anarchitecturaldesigner.D、Anenvironmentalappraiser.A对话开始男士问女士的工作是什么,女士回答她
StartingaCareerinaBigCityoraSmallTown1.很多大学生毕业后留在大城市工作2.也有人选择到小城镇开始自己的职业生涯3.结合实际情况谈谈自己的想法
A、Atabookstore.B、Atalibrary.C、Onthetelephone.D、Atthestudentcenter.B综合推断题。由对话中多次出现的library,book等词,可以推断出这是在图书馆,故选B。
A、Successfulpeople.B、Famouspeople.C、Olderpeople.D、Anyone.D信息明示题。短文中提到Arolemodelisanyonewhohasanythingtoteachyou
AlthoughtheOlympicCharter,theofficialconstitutionoftheOlympicmovement,proclaimsthattheOlympicsarecontestsamong
每年农历七月初七,即七夕,是中国的情人节,来自于牛郎与织女的传说。它是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个节日,也是中国古代单身女子最快乐的一天。传说在七夕的夜晚,抬头可以看到牛郎、织女的银河相会,或在瓜果架下可偷听到两人在天上相会时的脉脉情话。七夕体现了人们
中国的银行业中,车贷成为正在增长的业务。在2003年的前3个月,中国的银行发放了超过200亿元人民币的汽车贷款。从车贷被允许发放的1998年以来,总贷款额达到了1000亿元人民币。上海尤为突出——今年的前4个月,银行已发放新车贷款达50.5亿元人民币。至
美德好比宝石,在朴素背景的衬托下反而显得更加华丽。同样,一个打扮并不华贵,却端庄、严肃且具有高尚美德的人是令人肃然起敬的,这与所谓的外表美毫无关系。美貌的人并不见得在品德上也会显得出众,就仿佛天地在创造万事万物之时,只求无过,不求完美一样。因此,
西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。西安居于“中国古都”之首,在中国历史上建都时间最长、影响力最大。它是丝绸之路(theSilkRoad)的起点,是中华文明的发祥地。西安到处都是令人惊叹的历史奇观,
随机试题
在导游讲解中,较为理想的语速应控制在每分钟180字左右。()
什么是弹性元件的弹性后效和弹性滞后?对弹簧管压力表的示值有何影响?
选择性蛋白尿的特点为
关于减免税申请人办理减免税备案、审批、税款担保和后续管理业务等相关手续,下列表述正确的是:
在金融企业不良资产批量转让管理中,省级财政部门和银监局于每年()前分别将辖区内金融企业上年度批量转让不良资产汇总情况报财政部和中国银监会。
市场营销数据库对于高质量地完成直复营销活动,具有的优势有()。
关于商品的价值量,以下说法中不正确的是()。
经济增长的基本特征是()。
AccordingtotheAmericanAcademyofDermatology,anestimated10to50millionpeopleinthiscountryhaveanallergicreaction
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessay.Youshouldwriteatleast150wordsfollowingthecartoongive
最新回复
(
0
)