首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮
admin
2023-01-27
74
问题
茶原产于中国。4000多年前,中国人就有饮茶的习惯了。唐代时,日本的僧人从中国引入茶种,将茶文化与同样是引入的禅宗思想(Zen Buddhism)相结合,形成了闻名世界的日本茶道(Japanese tea ceremony)。17世纪时,荷兰商人将中国人饮茶的习惯带到欧洲,进而形成了欧洲人喝茶的传统,如英国的下午茶。在19世纪之前,世界各地饮用的茶叶都来自中国。英文中茶的读音就是根据福建方言中茶的读音而来的。茶是中国人对世界的重要贡献。
选项
答案
Tea was originally produced in China. Chinese people formed a habit of drinking tea more than 4000 years ago. During the Tang Dynasty, Japanese monks introduced tea seeds to Japan, and combined tea culture with Zen Buddhism which was also introduced to Japan, so the world-famous Japanese tea ceremony was created. In the 17th century, Dutch businessmen took Chinese people’s habit of drinking tea to Europe, and thus the European custom of drinking tea was formed, such as the afternoon tea in Britain. Before the 19th century, all the tea in the world was produced in China. The pronunciation of "tea" in English is derived from that in Fujian dialect. Tea is an important contribution made by Chinese people to the world.
解析
1. 第二句中,“有……的习惯”可以用formed/had a habit of…来表达。
2. 第三句的前半句和后半句之间暗含因果关系,英译时可增译so来体现这种因果关系。其中的“引入”可译为“introduced…to…”;“同样是引入的”可译为定语从句,修饰“禅宗思想”;“形成了……”可译为…was created,以符合英文中被动表主动的表达习惯。
3. 第四句中,“荷兰商人”可以翻译为Dutch businessmen,“下午茶”可以翻译为the afternoon tea。
4. 第五句中,“根据……而来”可用is derived from…表示,译文中的that指代the pronunciation of “tea”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/FHvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Duetohistoricalreasons,peopleintheCzechRepubliclacked________.
WhichofthefollowingistrueaboutfathersinSweden?
假设你是李明,正在英国牛津大学参加短期语言培训,计划星期天去伦敦旅游。你在互联网上看到了一则广告如下:Placestovisit:BigBen,LondonEye,BuckinghamPalaceTransport;
"NewYorkCityisnotAmerica."That’swhatAmericanfriendsaresuretoyouwhenyouarrive."YoumustseeBoston,visitNiaga
Thelocalconflicts,whicharemostlikelytoescalateintobroaderwars,arethosebetweengroupsandstatesfromdifferentciv
规劝乃是朋友中间应有之义,但是谈何容易。名利场中,沆瀣一气,自己都难以明辨是非,哪有余力规劝别人?而在对方则又良药苦口忠言逆耳,谁又愿意让人批评他的逆鳞?规劝不可当着第三者的面行之,以免伤他的颜面,不可在他情绪不宁时行之,以免逢彼之怒。孔子说:“忠告则善道
吃饭还有许多社交的功用,譬如联络感情、谈生意经等等,那就是“请吃饭”了。社交的吃饭种类虽然复杂,性质极为简单。把饭给自己有饭吃的人吃,那是请饭;自己有饭可吃而去吃人家的饭,那是赏面子。交际的微妙不外乎此。反过来说,把饭给予没饭吃的人吃,那是施食;自己无饭可
PASSAGEONEUseadjectivestodescribeBuck’sphysicalappearanceandpersonality.YoushouldwriteatleastTWOadjectivesf
A.divisionB.sufficientC.constantD.depthsE.exteriorF.whereasG.stableH.provedI.externalJ.mea
随机试题
呼吸困难伴昏迷常见于的疾病不包括
A.软瘫B.低血压C.满月脸D.黏液性水肿E.突眼下列疾病时可伴有的特征性的临床表现是:女性,30岁。因产后大出血后闭经1年。半年来头晕、乏力,眼前发黑,伴轻度恶心、欲吐来诊。体检:见面部呈黏液性水肿,
突水部位发潮、滴水且滴水现象逐渐增大,仔细观察发现水中含有少量细砂属于地下矿山突水预兆中的()。
信令机制是通信网上任意两个通信实体之间为实现某一通信任务,进行()信息交换的机制。
2009年,农民李三家庭经营情况如下:家庭5口人,其中父亲60岁,母亲58岁,都能顶劳动力经常参加劳动;李三夫妇身体健康;儿子18岁,在县读高中。当年李三累计外出打工2个月,收入6000元。家庭收入情况为:种植粮食在市场出售收入9000元,购买国库券获得利
我国某居民欲交纳某国际组织会费,其购汇的最高限额为等值3000美元。()
以下有关实质性程序的结论与控制测试的结论的说法中,正确的是()。
1927年,蒋介石设立“内政部警政司”,把各省、市、县的警察机关改为“警察局”。()
男人______地把那些不易采得的野花,一枝枝分赠给同行的旅伴。那一枝枝绚丽烂漫的野花中,或含苞欲放,或恰到好处,有的枝上缀满成串一粒粒小豆豆似的粉色花蕾,有的枝条上一朵朵开怀______、正值盛期……填入横线部分最恰当的一项是()。
针对某种溃疡最常用的一种疗法可在6个月内将44%的患者的溃疡完全治愈。针对这种溃疡的一种新疗法在6个月的试验中,使接受治疗的80%的溃疡患者取得了明显改善,61%的溃疡患者痊愈。由于该试验只治疗了那些病情比较严重的溃疡患者,因此这种新疗法显然在疗效方面比最
最新回复
(
0
)