首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程
《西游记》(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取经(Buddhist scripture)的艰难历程
admin
2021-01-08
66
问题
《西游记》
(Journey to the West)也许是中国文学四大经典小说中最具影响力的一部,当然也是在国外最广为人知的一部小说。这部小说描绘了著名僧侣玄奘在三个随从的陪同下穿越中国西部地区前往印度取
经
(Buddhist scripture)的艰难历程。虽然故事的主题基于佛教,但这部小说采用了大量中国民间故事和神话的素材,创造了各种栩翱如生的人物和动物形象。其中最著名的是孙悟空,他与各种各样妖魔作斗争的故事几乎为每个中国孩子所熟知。
选项
答案
Journey to the West is probably the most influential one of the four great classical novels of Chinese literature and certainly the best known abroad. The novel gives a depiction of the arduous journey of Hsuan-tsang, a famous monk accompanied by his three followers making across the western region of China to India for Buddhist scriptures. Although the theme of the story is based on Buddhism, the novel employs numerous Chinese folk tales and myths, creating a variety of vivid images of characters and animals. Among the images, the most famous one is the Monkey King, whose stories of fighting against various demons are almost well-known to every Chinese kid.
解析
1.第一句较长,但是句式结构简单,由两个简单句构成,两者之间是递进关系。因此,可以翻译为and连接的并列成分。“是……中最具影响力的一部”可以像参考译文一样翻译为is the most influential one of…。“四大经典小说”的常用表达为the four great classical novels,考生在备考时要注意积累类似的表达。
2.第二句的句式较复杂,需要先理清句子结构。该句的主干为“这部小说描绘了……艰难历程”,可以翻译为The novel gives a depiction of the arduous journey of…。“描绘”可以翻译为动词portray、depict、describe等,也可以翻译为这些动词对应的名词构成的动词短语give/make a portrayal/depiction/description of…等。“著名僧侣”可以处理为“玄奘”的同位语,“在……的陪同下”的常用表达为accompanied by…,因此“在三个随从的陪同下”可以翻译为accompanied by his three followers。“穿越中国西部地区前往印度取经”可以翻译为现在分词短语作宾语“玄奘”的补足语。
3.第三句中,“虽然……”可以翻译为although或though引导的让步状语从句。“A基于B”的常用表达是A is based on B,故“故事的主题基于佛教”可以翻译为the theme of the story is based on Buddhism。“创造了各种栩栩如生的人物和动物形象”可以处理为现在分词短语。“栩栩如生的”翻译为vivid即可。
4.最后一句中,可将“最著名的是孙悟空”处理为主句,将“他……的故事几乎为……所熟知”处理为非限制性定语从句。专有名词“孙悟空”应译为the Monkey King。“与各种各样妖魔作斗争的”是“故事”的限定词,可以处理为介词短语作后置定语,即stories of fighting against various demons。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/F7P7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Reebokexecutivesdonotliketoheartheirstylishathleticshoescalled"footwearforyuppies(雅皮士,少壮高薪职业人士)".Theycontendtha
ThereisnothingnewaboutTVandfashionmagazinesgivinggirlsunhealthyideasabouthowthintheyneedtobeinordertobec
Thenumberofexecutivebranchemployeesretiringthisfiscalyear,whichendsnextmonth,isontracktobenearlytwicetheto
Electroniccigarettesarehandheldnicotine-deliverydevicesthat,despiteadevotedfollowing,arecurrentlyswirlingincontro
空间站技术
傣族(theDaiNationality)是中国少数民族之一,主要居住在云南省的西双版纳。傣族历史悠久,在不同时期有不同的名称。傣族自称是“傣”,意为酷爱自由与和平的人。新中国成立后,正式将该民族定名为傣族。傣族人口约有120万,绝大多数的傣族人都信仰
人口老龄化是指一个国家或地区老年人口增长的现象。生育率下降和人均寿命(lifeexpectancy)延长是导致人口老龄化的两大因素。根据联合国传统标准,一个国家有超过10%的人口超过60岁就被称为老龄化社会。由于计划生育政策的影响,中国大陆已于1999年
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯,英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
中国第一个国际电影节——上海国际电影节(ShanghaiInternationalFilmFestival),于1993年创办,现已成为上海文化生活中重要的一部分。在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为
随机试题
Accordingtothefirstparagraph,thetaskofeducationisfairlycomplicatedbecause______.Thebesttitleforthispassagem
痛经阳虚内寒证的用方为痛经寒湿凝滞证的用方为
十二层及十二层以上的多单元住宅每单元只设置一部电梯时。从第十二层起相邻住宅单元上下联系廊之间的间隔不应超过()。
木工加工过程存在诸多危险有害因素,如火灾爆炸以及木材的生物化学危害、木粉尘和噪声振动危害。下列关于木工加工过程中的安全技术问题中,不符合规定的是()。
多用户结构的终端不能同时输入数据。()
按照刀具与工件相对运动轨迹,可以将数控机床分为()数控机床。
某工程项目,由甲项目公司单独做,需4天才能完成,由乙项目公司单独做,需6天才能完成,甲、乙、丙三个公司共同做2天就可完成,现因交工日期在即,需多公司合作,但甲公司因故退出,则由乙、丙公司合作完成此项目共需多少天?()
某行政机构为了更加全面地考核组织成员的工作绩效,拟从与被考核者发生工作关系的多方主体获得被考核者的绩效信息,以此对被考核者进行全方位、多维度的绩效评估。此行政机构运用的绩效评估方法是()。
地球:自转
______lateMrBrowncametoChinatenyearsago.
最新回复
(
0
)