首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性
admin
2017-06-29
57
问题
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的传统戏剧的创立中发挥了指导性的作用,并产生了一批致力于昆曲的追随者(devotee)。昆曲陶冶了中国古代文人的性情,这方面的作用是无法低估的。近年来,随着中国人的思维观念和生活方式发生了迅速而巨大的变化,昆曲的生存问题面临着巨大的挑战。然而在这个相对不利的环境中,昆曲仍保持着它古老的传统。
选项
答案
Kunqu has, for several centuries, undergone ups and downs in staging popularity, but its supreme status in the field of opera has never been challenged. It has played a guiding role in the creation of other forms of traditional opera, and generated a dedicated following of devotees. Its role in fostering the spirit of ancient Chinese men of letters cannot be underestimated. In recent years, with the rapid and dramatic change in concepts and lifestyles of the Chinese people, the survival of Kunqu has faced an enormous challenge. Within this relatively harsh environment, however, Kunqu has still been preserving its ancient tradition.
解析
1.“几百年来”可以处理为插入语for several centuries置于句中。
2.“经历……波折”可用短语undergo ups and downs表示。
3.“从未有人怀疑……的地位”在译文中可处理为“……的地位从未被怀疑过”的被动形式,译为its supreme status (in the field of opera)has never been challenged。
4.“产生了”可用generate(发生,形成)。
5.“陶冶”用动词foster(培养,养育),也可用cultivate(培养,陶冶)。
6.“作用是无法低估的”在译文中处理成被动句式role…cannot be underestimated;用with the rapid…people作状语,表示所伴随的状态。
7.“在……环境中”用介词within;“保持……传统”可使用动词preserve。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/F5U7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theeffectsoftheflood.B、Thepricesoffruitsandvegetables.C、Thecauseoftheflood.D、Floodsofthepasttwentyyears.
A、Tovisitmoreplacesinthecity.B、Tosnapasmanypicturesaspossible.C、Totakegoodcareofhercamera.D、Tosparesomet
DoctorsinBritainarewarningofanobesity(肥胖症)timebomb,whenchildrenwhoarealreadyoverweightgrowup.So,whatshouldwe
A、Shewasacloserelativeofhiscolleague.B、Shewasrecommendedbysomeoneheknows.C、Shewasassignedtohelpwithhisprog
A、Hewillsendheraspecialgiftifshebuysthedress.B、Hewillsellherthedressinlowerpriceifshefeelsinterested.C、
A、Shewantstoquitherjobinthechemistrylab.B、Shewantstogetpracticalexperience.C、She’sinterestedinbecomingapsyc
CPI是居民消费价格指数(consumerpriceindex)的简称,可以反映居民购买消费品及服务的价格变动。它不但与人们的生活密切相关,在国家的价格体系中也占有很重要的地位。中国的CPI涵盖居民生活中所消费的食品、服装、医疗和教育等8大类、262种
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupplycontinuetooccur,largelybecauseoftheextreme
IfoursolarsystemhasaHell,it’sVenus.Theairischokedwithfoulandcorrosivesulfur,heavedfromancientvolcanoesand
LatinoyouthsneedbettereducationforArizonatotakefulladvantageofthepossibilitiesthen-explodingpopulationoffers.Ar
随机试题
已知单元格A1,A2,A3,A4中数据分别为4,13,6和90A5中公式为“=SUM(A1:A3)+INT(A4/2),则A5的值为()
根据法律规定,下列不属于承揽合同的是()
患者,男,35岁,常自汗出,恶风,面色苍白,舌质淡,苔薄白,脉浮虚者。治宜选用
[2003年第53题]贮水池的有效容积,不包括以下哪一条?
承包被保险人依法对第三者依法应承担的赔偿责任的保险是()。
在海外,开放式基金的销售主要分为()
给定材料引言党的十八大报告指出:建设生态文明,是关系人民福祉、关乎民族未来的长远大计。面对资源约束趋紧、环境污染严重、生态系统退化的严峻形势,必须树立尊重自然、顺应自然、保护自然的生态文明理念,把生态文明建设放在突出地位,融入经济建设、政治建设
一些工艺落后、污染严重的高耗能企业从东部地区原样迁至西部,没有技术改造,没有治污手段,任凭西部青山绿水遭受污染,势必祸及当地群众,眼前得实惠,长远利益受损害。从国家经济社会发展全局看,这种违背国家政令的产业发展,只能加剧能源紧张局面,损害我国经济的整体利益
SomecallittheSmartShooter,anewrifleforAmericaninfantrytroopsthatistwoweaponsinone,isaccurateupto1,000yar
Internet上的主机系统经常被“黑客”光顾,所谓“黑客”含义是()。
最新回复
(
0
)