首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
It is his nature to confer benefits, but he is ashamed to receive them; for the former is the part of a superior, the latter of
It is his nature to confer benefits, but he is ashamed to receive them; for the former is the part of a superior, the latter of
admin
2011-03-10
61
问题
It is his nature to confer benefits, but he is ashamed to receive them; for the former is the part of a superior, the latter of an inferior. And when he has received a benefit, he is apt to confer a greater in return; for thus his creditor will become his debtor and be in the position of a recipient of his favour.
It is characteristic of the high-minded man, again never or reluctantly to ask favours, but to be ready to confer them, and to be lofty in his behaviour to those who are high in station and favoured by fortune, but affable to those of the middle ranks; for it is a difficult thing and a dignified thing to assert superiority over the former, but easy to assert it over the latter. A haughty demeanour in dealing with the great is quite consistent with good breeding, but in dealing with those of low estate is brutal, like showing off one’s strength upon a cripple.
选项
答案
他性喜施舍,羞于受人恩惠;因为前者乃大人之举,后者为小人之务。而且,倘若受人恩惠,他往往加倍回报:这样,他的施恩者便又成了他的负债人,由居其下,蒙忍受惠。 君子的另一个特征就是从不或不愿邀宠于人,但却乐于施宠。在春风得意、高高在上者面前,他举止傲岸,而在普通入面前他却和蔼可亲:显然,凌驾于前者之上绝非易事,且不失尊严:而凌驾于后者之上,何难之有。对高贵者傲慢乃有教养之标志,而对卑微者傲慢便是野蛮无礼,就好似向一个残疾人耀武扬威。
解析
本篇文章运用了增译、词义正反转换等翻译手法。原文是两段关于君子性情、品格的散文,语调轻松,结构简单。译为汉语时,不要着急下笔,首先吃透原文的意思,理解作者对“给”和“受”的态度,重点在于字词的理解和翻译,表达既要通俗,也要遵循英语原文前后对比的风格。
1.to receive them:此处them指代前面的benefits;it is his nature:天生……;confer benefits:施舍,给予;receive them:即receive benefits,汉语有对应的说法“受人恩惠”。“the former…the later…”一句直接译为“前者……,后者……”,难点是翻译superior和inferior,原意是“高级的、优越的”和“次等的、较差的”,结合前面说到给予恩惠和受人恩惠,可将两个词分别理解为“犬人之举”和“小人之务”。
2.be apt to…:“易于……的,有……倾向的”的意思,译文处理为“往往……”,creditor和debtor根据句意以为“施恩者”和“负责人”。
3.第三句包含层次较多,high-minded man:思想崇高的人,汉语中有对应的说法“君子”;to ask favours:邀宠于人:confer them中的them一词在此处指代前面的favours,表示乐于向别人施舍或给予favours。to be lofty in his behaviour:举止傲岸;high in station and favoured by fortune:春风得意、高高在上者。difficult thing and a dignified thing:直译为“困难的事情和有尊严的事情”远不如处理为“绝非易事,且不失尊严”。
4.haughty demeanour:傲慢的行为。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ExYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThebestknownAustraliananimalis______.
WilliamC.BryantwasthefirstAmericanlyricpoetofdistinction.Hisfameasapoetdatedfromtheprintingof______in1817.
ManyAdecadeago,atatimewhenplaceslikeIvoryCoastandEquatorialGuineawerebeinglargelyignoredbythepetroleumworl
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.Moreandmorepeopleliveintownsandcitiesinste
Rabiesisanordinarilyinfectiousdiseaseofthecentralnervoussystem,causedbyavirusand,asarule,spreadchieflybydo
Theworld’spopulationcontinuestogrow.Therenowareabout4billionofusonearth.Thatcouldreach6billionbytheendof
WhenIwasabout11,Iinheritedmyolderbrother’spaperroute.Itwasagoodjob,thoughitmeanswakingupatthecrackof
ThomasJefferson,whodiedin1826,loomseverlargerasafigureofspecialsignificance.Americans,ofcourse,arefamiliarwi
AirqualityinBritainhasimprovedconsiderablyinthelast30years.Totalemissionsofsmokeintheairhaverisenbyover8
在一瞬间的局促不安之后,教授情急生智,他竭力做出洗耳恭听的样子,不仅默不作声,而且大做其笔记。当领事演说完毕之后,只见夏先生从容起立,用英语为领事重新演说一番。一开头他便说,我(总领事)这次离纽约返国,内心充满了一喜一悲的矛盾。喜的是即将重返祖国与亲朋久别
随机试题
患者,女,30岁1周前四肢部突发风团,高起皮肤,边界清楚,瘙痒甚,时隐时现,伴有便秘,舌苔黄腻,脉滑数。下列关于本病例治疗的叙述中,正确的有()(2010年第176题)
以下属于灾难医学的主要任务的是()
辜振甫其人其事辜振甫,字公亮,1917年1月6日出生,台湾省彰化县人,祖籍福建省惠安县。1940年毕业于台北帝国大学(今国立台湾大学)政治学系,后到日本“帝国大学”(东京大学前身)做财政及工商管理研究。1975年获韩国高丽大学荣誉经济学博士学位。
胆囊造影脂肪餐后首次摄片时间一般为
28岁妇女使用IUD,3年来常规检查,本次阴道检查未见尾丝,自诉带的是有尾丝的避孕环,目前月经干净10天。进一步检查IUD,既简便又准确的检查方法是
建筑物地基土的抗剪强度指标采用室内剪切试验时,宜选用()。
已知某城市预测年份的人口数57万人,人均用水定额为200L/d,生活污水量占用水量的90%,计算预测年份该城市的生物污水量为多少?()
Manyanimalsrecognizetheirfoodbecausetheyseeit.Sodohumans.Whenyouseeanappleorapieceofchocolateyouknowthat
眼睛的视网膜上有很多感光细胞,当光聚到视网膜上,感光细胞有了神经冲动,沿着视神经传到大脑,我们就看到了物体。()
为什么语言要学,_______要用很大的气力去学呢?_______语言这东西,_______随便可以学好的,非下苦功不可。我们还要多多吸收外国的新鲜东西。_______要吸收他们的进步道理,而且要吸收他们的新鲜用语。填入画横线部分最恰当的一项是()
最新回复
(
0
)