首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
中国经济年度人物(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“奥斯卡”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结
admin
2019-07-19
135
问题
中国经济年度人物
(Chinese Economy Person of the Year)评选是由CCTV在2000年开始发起的。作为中国经济领域的“
奥斯卡
”(Oscar),它是中国国内最具专业性和影响力的一个奖项,也是中国认知度最高的一个品牌。每年的评选结果在该年年底或下一年度之初以颁奖典礼的方式在CCTV发布。获奖人物为积极推动中国经济发展和社会进步的一些企业家、经济学家或政府官员。这些年度人物不仅在获奖当年是中国经济领域的模范,而且在获奖之后也会对中国经济产生越来越大的影响。
选项
答案
Selection of Chinese Economy Persons of the Year was initiated in 2000 by CCTV. As the "Oscar" in Chinese economic field, it is the most professional and influential award and a brand with the highest recognition in China. The results of the annual selection are released in an award ceremony on CCTV at the end of the year or the beginning of the next year. The winners are those entrepreneurs, economists or government officials who have actively boosted Chinese economy and social progress. They not only are models of Chinese economy of that very year, but also will exert growing influence on Chinese economy after winning the award.
解析
1.第二句“作为中国经济领域的“奥斯卡”……一个品牌”有三个主谓结构,为了句式更加协调,“作为中国经济领域的‘奥斯卡’”可译成介词短语As the“Oscar”in Chinese economic field。“是……也是……”译为两个并列的表语,可用both...and...等表并列的连词连接。“经济领域”直译为economic field或economic sphere,若不知道这个表达,简单译成economy也可以。句末的定语“认知度最高的”不能直译为形容词定语,故处理成后置定语with the highest recognition。
2.第三句中的“以颁奖典礼的方式……发布”实际上是指“在颁奖典礼上发布”,译为released in an awardceremony即可达意,无须将“以……的方式”in the form of译出。
3.在“每年的评选结果……在CCTV发布”中,“评选结果”和“发布”之间是被动关系,所以译为被动语态:Theresults of the annual selection are released,表达其中暗含的逻辑关系。
4.在最后一句中,主语“这些年度人物”实际上与上一句所说的“获奖人物”一致,故在此处可用they替代。“越来越大的影响”通常会被译成more and more influence,在此处译文用growing代替more and more,既表达了原文的意思,也使用词更加多样。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/EnW7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Confident.B、Shocked.C、Nervous.D、Reluctant.A由最后一句话可知女士有信心完成任务。虽然她一开始对于男士找自己帮忙有点意外,但不至于达到B(震惊)的程度。C(紧张)和D(不情愿)就更加不对了。givest
A、Itprovidesstudentschancestoparticipateinacademicresearch.B、Itencouragesprofessorstohirefull-timeresearchassist
A、ChangetheeditingruleofWikipedia.B、Learnaboutthebreakingnews.C、MakesureWikipediaisreliable.D、Makechangestoan
A、Onethird.B、Almosttwothirds.C、Morethantwothirds.D、Almosthalf.B录音提到,根据调查,63%的美国成年人没有8个小时的睡眠时间,这8个小时是健康身体、安全优良工作表现所需要的
价格变动
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观的动力(substantialimpetus)。中国还要大规模开展基础设施(infrastructu
A、$0.B、$1,216.C、$434.D、$864.B四个选项都表示金额,听音时需要特别留意表示价格的数字。录音末尾处提到比特币在网上交易的价格波动很大,2013年下半年一比特币的价格为1216美元,故B项为答案。根据录音,“比特币完全没有价值
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年,中国旅游业有望以每年6个百分点的速度增长——全球最快的速度。这吸引了许多公司前来中国开设度假胜地(re
中国武术是中国传统文化的一部分。武术的创立与发展主要是为了自卫和生存打猎及军事训练。中华人民共和国成立以后,武术作为中国传统文化,通常以体育运动形式在学校、专门的训练机构和协会里教授。中国武术门派众多,通常有以下分类:南派与北派;内功和外功;少林派、武
天宫一号目标飞行器(Tiangong-1targetspacecraft)于2011年9月29日发射,是中国第一个目标飞行器和空间实验室。它使中国人的飞天(flyingApsaras)梦想得以实现,成为中国探月工程(ChineseLunarExp
随机试题
患者,男性,60岁。诊断为原发性肝癌,行肝叶切除术后第3天,出现嗜睡、烦躁不安、黄疸、少尿等。肝癌术前的护理不正确的是
除结账的记账凭证可以不附原始凭证外,其他记账凭证都必须附有原始凭证。()
心理发展是指个体从出生、成熟、衰老直至死亡的整个生命过程中所发生的变化。()
多米诺效应,也称多米诺骨牌效应,是指在一个相互联系的系统中,一个很小的初始能量就可能产生一系列的连锁反应。一个最小的力量能够引起的或许只是察觉不到的渐变,但是它所引发的却可能是翻天覆地的变化。根据上述定义,下列没有体现多米诺效应的是()。
设且A~B.求a;
采用脉码调制(PCM)方法对声音信号进行编码,若采样频率为8000Hz,量化级为256级,那么数据传输率要达到(23)。
目前常用的FTP客户端应用程序有______。
在SQL语句中,与表达式“系别号NOTIN(“5”,“8”)”功能相同的表达式是()。
______weatheritis!
Memoryappearstobestoredinseveralpartsofthelimbic(边缘的)systemofthebrain,andanyconditionthatinterfereswiththef
最新回复
(
0
)