首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。 我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育
admin
2012-09-26
68
问题
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答日:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀咕,名闻全国。
我这个三不主义,容易招误会,我现在利用这个机会解释一下。我并不绝对反对适当的体育锻炼。但不要过头。
一个人如果天天望长寿如大旱之望云霓,而又绝对相信体育锻炼,则此人心态恐怕有点失常,反不如顺其自然为佳。
至于不挑食,常见有人年才逾不惑,就开始挑食,每到吃饭,战战兢兢,如履薄冰,窘态可掬,看了令人失笑。以这种心态而欲求长寿,岂非南辕而北辙!
我个人认为,第三点最为重要。对什么事情都不嘀嘀咕咕,心胸开朗,乐观愉快,吃也吃得下,睡也睡得着,有问题则设法解决之,有困难则努力克服之,决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大,也决不毫无原则地随遇而安,决不玩世不恭。
有这样的心境,焉能不健康长寿?
选项
答案
One who overrates physical training while dreaming of living a long life as longing for clouds in a serious drought might be mentally unbalanced. On the contrary, it is better to learn to let things take their own course. As for no picky eating, I often find people merely over forty start being extremely choosy about the food. Whenever sitting at table, they behave gingerly as if treading on thin ice. The embarrassment they show cannot but evoke laughter from all. With such a mentality to seek for longevity, they can only end up in vain. The most important of the "three NOs", in my view, is the third one of avoiding grumbling under any circumstances. Be broad-minded, optimistic and cheerful, and you will be able to eat with a good appetite and enjoy a sound sleep. When you are faced with problems, try every means to solve them; when there are difficulties, do your best to overcome them. Neither fret over odds and ends, and reconcile yourself to any situation without principle, nor become cynical towards life.
解析
1.本文多长句,翻译时首先要注意根据意群进行断句。划线部分第一句可把“反不如顺其自然为佳”单独成句翻译,前面部分成一句。此外,本句翻译时还要注意根据英文句法的需要,进行句式转换,原文的“如果……”可转换成定语从句修饰“如果”之前的人。“此人心态恐怕有点失常”可与前句合成一句话翻译,以避免短句太多,繁琐冗余。
2.划线部分第二句可根据情况断成三句进行翻译,在词语的选择上,挑食可分别翻译成picky eating和be extremely choosy about the food,避免重复;“每到吃饭”可根据英语的表达习惯翻译成whenever sitting at table。
3.划线部分第三句中的“南辕而北辙”,意译成end up in vain更加贴切。
4.划线部分第四句和第五句,翻译时可根据需要进行适当拆分组合,第四句中的“第三点”和第五句中的“不嘀嘀咕咕”指同一件事,可进行合并,把“不嘀嘀咕咕”放到第四句中翻泽,简洁而又不失原意。“决不视芝麻绿豆大的窘境如苏迷庐山般大”即使直译外国人也未必懂,所以可直接意译成fret over odds and ends。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/EiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
StudentsofUnitedStateshistory,seekingtoidentifythecircumstancesthatencouragedtheemergenceoffeministmovements,ha
SomerecenthistorianshavearguedthatlifeintheBritishcoloniesinAmericafromapproximately1763to1789wasmarkedbyin
BermardBailynhasrecentlyreinterpretedtheearlyhistoryoftheUnitedStatesbyapplyingnewsocialresearchfindingsonthe
Ateamofinternationalresearchershasfoundnewevidencethatanendangeredsubspeciesofchimpanzeeisthesourceoftheviru
A、price.B、quality.C、status.D、safety.C
中国是一个发展中国家,也是一个负责任的国家。中国愿意为推进合作共赢、实现可持续发展做出自己的贡献。中国保持经济快速健康发展,对全球经济及地区经济发展有利。改革开放20多年来,中国经济年均增长9.4%,不仅成功解决了十几亿人的温饱问题,而且使中国人民的生活总
A、1.B、3.C、10.D、Thenumberisstillunknownyet.C本题考察新闻大意中的某个细节,即事件中死亡的人数。这一信息在新闻导语中就出现了(WeekendstormsthatsweptthroughK
Growingconcernsoverthesafetyandefficacyofanti-depressantdrugsprescribedtochildrenhavecaughttheeyeofCongressan
中国是一个地域辽阔、有着千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂义化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均均近10%的进度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
随机试题
患者,男,55岁,拟行人工关节置换术,无过敏史。查体:低热,无感染。实验室检查:空腹血糖4.5mmol/L,白细胞计数6.3×109/L。手术医师处方抗菌药物预防感染。首选的抗菌药物是
ARPANET起源于20世纪【】
关于多巴的描述,下列哪项是错误的
社区健康教育的对象不包括()
A.单纯随机抽样B.系统抽样C.整群抽样D.分层抽样E.多阶段抽样全国计划免疫95%接种率的抽样调查,应采用哪种方法获得样本
单纯性甲状腺肿,下列哪些检查有异常()
烟花爆竹生产企业应当采取的职业危害预防措施包括()。
给定材料材料1我国是一个文明古国,我国的乡村既是传统文明的载体和源头,也是现代文明的根基和依托。西安交通大学人文社会科学学院X教授认为,乡村文明承载着我国宝贵的文化遗产,蕴含着深厚的历史文化信息,中国物质文化遗产和非物质文化遗产绝大多数
小王今年大学毕业,在找工作时他同时被甲、乙两个公司录取.甲公司开出的工资待遇是:第一年月工资为3000元,以后月工资每年上涨500元.乙公司开出的工资待遇是:第一年月工资为2000元,以后月工资每年上涨20%.小王打算在一家公司连续工作3年,若仅
设A是n阶矩阵,则
最新回复
(
0
)