首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设
admin
2022-10-29
59
问题
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道,向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史。在那里. 参观者还可以看到故宫和北京其他地方的壮观景色。
选项
答案
The CCTV Headquarters Building is located in Beijing’s Chaoyang District, with a total floor area of about 550,000 square meters. The main building, which consists of two towers, has become a popular attraction in the city due to its unique shape and attracts many tourists to visit it every day. The building’s innovative structure is the result of long-term collaboration between Chinese and foreign architects, which not only reflects environmental awareness, but also greatly saves construction materials. The CCTV Headquarters has a dedicated passageway through the building to show the public the studios and the history of CCTV. There, visitors can also enjoy spectacular views of the Palace Museum and other parts of Beijing.
解析
1. 第一句:句子主干是“中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区”,其中,“位于”还可翻译为is situated in; “总建筑面积约55万平方米”是补充说明性文字,可翻译为with引导的介词短语,即with a total floor area of about 550,000 square meters。
2. 第二句:分析句间关系可知,本句主干是“主楼成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观”;“由两座塔楼组成”可翻译为非限制性定语从句which consists of two towers或非谓语动词短语consisting of two towers;“因其独特的造型”表示原因,可翻译为短语due to its unique shape。
3. 第三句:本句应翻译为主从复合句。“大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果”是主句,“不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料”可翻译为非限制性定语从句,起补充说明的作用,同时,该句含有“不仅……而且……”的并列结构,因此应翻译为which not only…but also…。
4. 第四句:“中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道”是主干,“向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史”翻译为不定式短语,表示目的。
5. 第五句:“在那里”翻译成副词there即可;“看到故宫和北京其他地方的壮观景色”翻译为enjoy spectacular views of the Palace Museum and other parts of Beijing。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/EUR7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itoffersabetterchancetohigh-levelstudents.B、Itdivideschildrenofffordifferentschools.C、Itselectsstudentsfort
A、Theybecomelighterwhenthetemperatureislow.B、Theirchemicalcompositionchangeswiththetemperature.C、Theircolordark
A、Theymayknownothingabouttheworld.B、Theymayhavelittleholidayspirit.C、Theymaybeextremelyinterestedintravelling
A、Topersuadethelistenerstobelievethepowerofstorytelling.B、Toemphasizetheimportanceofmoderntechnicalskills.C、To
A、Travellersarefreetobuywhatevertheywant.B、Travellersdon’thavetoworryaboutanything.C、Travellerscandecidetheir
France’sbelovedcathedralonlyminutesawayfromcompletedestructionA)NotreDameCathedralintheheartofPariswaswit
France’sbelovedcathedralonlyminutesawayfromcompletedestructionA)NotreDameCathedralintheheartofPariswaswit
A、Assessingyoursituationfrequently.B、Lookingforthingscontrollable.C、Changingyourownlifestyle.D、Takingmorechallenge
国际上,期货结算机构通常采用分级结算制度,即通过多层次的会员结构,逐级承担和化解期货交易风险。()
中国新的外汇市场在市场结构、组织形式、交易方式、汇率形成机制及中央银行调控方面,都朝着统一、规范、有效的市场化方向迈进了一大步。新的市场的特点是()。
随机试题
下列关于网络传输介质的说法中,错误的是()。
在计算机的开关机操作中,关机时应先关主机,再关外部设备。每次开机和关机之间的时间间隔至少要10s。()
器质性二尖瓣狭窄的杂音性质为
肛瘘患者。脓出稀薄不臭,淋漓不尽,伴低热盗汗,面色萎黄,神疲纳呆。检查:局部疮口潜形,周围有空腔。治疗应首选
男性,42岁。呕吐、腹泻2天,意识模糊、烦躁不安半天急诊入院。查体:BP110/70mmHg,神志恍惚,巩膜中度黄染,颈部可见数枚蜘蛛痣。心肺未见异常,腹软,肝肋下未触及,脾肋下3cm,双上肢散在出血点。检查:Hb90g/L,WBC3.22×109/
制定银行业从业人员职业操守的宗旨是:“为规范银行业从业人员职业行为.提高中国银行业从业人员(),建立健康的银行业企业文化和信用文化,维护银行业良好信誉,促进银行业的健康发展。”
我国金融界关于货币政策目标选择的理论包括()
关于原尿、空气、光线、血液经过的结构,顺序正确的是()。
人民警察严禁违反枪支管理使用规定,()。
他多次到这一带农村地区( ),研究这里的风土人情。
最新回复
(
0
)