首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画! 凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东
admin
2019-10-05
84
问题
雨声渐渐地住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!
凭窗站了一会儿,微微地觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西,都隐在光云里;一片幽辉,只浸着墙上画中的安琪儿。——这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。
选项
答案
As the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain. I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies. To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on the lonely evening! Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, I was suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly. Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping.
解析
1.本文以一种怀旧的心情追述往事,故应选用一般过去时为总体时态,保留原文的情调。
2.第1段第1句的“雨声渐渐地住了”可以译为The sound of rain gradually stopped,基本表达原文的意思,但失去了原文的诗情画意。译为the rain gradually ceased to patter,十分得体,富有诗意;用拟声词patter取代普通的sound,使读者如闻其声,与后面有关光的描写相映成趣,颇具匠心。“透进清光”译为aglimmer of light began to filter into the room,十分得体。“清光”意为“清冷的光”,所以也可译为aglimmer of cool light。
3.第1段第2句原文无主语,汉语中常见。翻译时应根据上下文意思补充主语以符合英语习惯。
4.第2句的“凉云”从上下文来看,应该就是带来雨水的云。本段文字描写的是夏天的夜晚,雨通常会带来些许凉意,所以采用解释性的翻译手段,将“凉云”译为rain clouds,合情合理。此句中的“散”字,可译为vanished或disappeared,若译为scattered,也很贴切。
5.“残滴”此处指残留的雨滴,保底译法直接译为remaining raindrops即可。若把“树叶上的残滴”译为rain—drops lingering on the leaves也很得体,并颇具诗意。
6.“闪闪烁烁的动着”,主要描写夜光映照下的雨滴,颇有美感,译为glisten比较贴切,突出“闪烁”二字的意思。“千点”可译为myriads,也可译为countless。
7.第1段最后一句的“苦雨孤灯”属形容词移就这一修辞格,翻译时应尽量保持原文的风格,译为miserablerain on the lonely evening十分精确。“苦”字也可用melancholy翻译,突出原文作者的忧愁心态。
8.第2段第2句的“眼花缭乱”可译为I was dazzled and could not see anything clearly(distinctly)。“光云”指的是雨后的霁云,在夜晚显得分外明亮,故译为bright light;“幽辉”指的是清幽的冷光,故译为hazeof light,突出其朦胧美的内涵。若加上pale一词,成为a haze of pale light,也十分妥当。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ERbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Smallbugs.B、Poorhygiene.C、Mosquitoes.D、People’slackofknowledge.C此题考查的是什么加速了寨卡病毒的传播。由(10)可知,这些地区蚊子肆虐,蚊子可以作为传病媒介传播寨卡病毒。
文学书籍起码使我们的内心可以达到这样的三感:善感、敏感和美感。生活不如意时,文学书籍给我们提供了可以达到一种比现实更美好的境界——书里面的水可能比我们现实生活中的水要清,天比我们现实中的天要蓝;现实中没有完美的爱情,但在书里有永恒的《梁山伯与祝英台》和《罗
金圣叹说过:“人生三十不仕,不当再仕,五十不娶,不当再娶。何则?用非其时也。”这一种说法,可代表中国人一般的普通思想。中国人的事业观,最羡慕“少年得志”,最伤感“大器晚成”。为了这个原因,便是有所成就的人,到了五十以上,便有退休的意思。六十七十的人若还在事
沙漠是人类最顽强的自然敌人之一。有史以来,人类就同沙漠不断地斗争。但是从古代的传说和史书的记载看来,过去人类没有能征服沙漠,若干住人的地区反而为沙漠所并吞。地中海沿岸被称为西方文明的摇篮。古代埃及、巴比伦和希腊的文明都是在这里产生和发展起来的。但
如果“义”代表一种伦理的人生态度,“利”代表一种功利的人生态度,那么,我所说的“情”便代表一种审美的人生态度。它主张率性而行,适情而止,每个人都保持自己的真性情。你不是你所信奉的教义,也不是你所占有的物品,你之为你仅在于你的真实“自我”。生命的意义不在于奉
人类文明迄今已经历了原始文明、农业文明和工业文明,目前,人类社会正处在由工业文明向生态文明的转型期。工业文明是以经济快速发展、社会财富不断快速增长为标志,极大地满足人们对物质的需求。由于工业文明的快速发展,中国已成为世界制造业大国,随之而来的是资源的过度开
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界一片繁华,自己的哥姐、
清晨,太阳还没有露脸。校园里静悄悄的,大多数人还在梦乡享受清晨难得的凉爽,偶有晨练的老者在悄无声息地舒筋活骨。一阵微风吹过,树叶上的露珠嗖然滴落,空气中弥漫着一股湿漉漉的气息。在校园的一隅,一棵柳树之下匍匐着一个稚童,正在目不转睛盯着树旁地上的一个小洞。忽
随机试题
若用HDLC帧传送10个汉字,则该帧的总长度为()
按群落的代谢特征,演替可分______演替和______演替。
A.突发剑突下剧烈疼痛、阵发性伴钻顶感,间歇期不痛B.上腹部或右上腹部阵发加剧的持续疼痛C.上腹持续剧痛伴左肩、腰、背牵拉痛D.食后上腹胀痛、伴呕吐E.突发腹痛,活动后明显减轻急性胰腺炎可有
汽轮机调节装置的任务是:在发电系统中使汽轮发电机组();在工艺系统中满足工作机械经常改变转速的需要;对抽汽式汽轮机还要满足对外抽汽压力的要求。
以下属于环境保护行政法规的是()。
一项有效的承诺应具备哪些条件?
下列不属于商品流通企业管理信息系统的功能的是()。
对个人代销彩票取得的所得计征个人所得税时,适用的所得项目是()。
请用不超过150字的篇幅概括出商业贿赂行为的主要特征。就给定资料所反映的主要问题,用1000字左右的篇幅,自拟标题进行论述。要求中心明确,内容充实,论述深刻,有说服力。
党的十六届三中全会通过的《中共中央关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》中阐述深化经济体制改革的指导思想和原则时指出:坚持社会主义市场经济的改革方向,注重制度建设和体制创新;坚持尊重群众的首创精神,充分发挥中央和地方两个积极性;坚持正确处理改革发展稳
最新回复
(
0
)