首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性
admin
2010-01-10
97
问题
我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!
选项
答案
With the successful launch of its first lunar probe, China has realized its millennial dream of flying to the moon, ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries capable of probing the moon. It is also another symbolic achievement of China’s efforts to enhance self-innovation and build itself into an innovative nation. In addition, it is a historical stride the nation made in its way towards the world’s peak of science and technology as well as another contribution made by Chinese nation to the peaceful development and exploration of the outer space. All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
解析
1.我国首次月球探测工程的成功,实现了中华民族的千年奔月梦想,开启了中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代,标志着我国已经进入世界具有深空探测能力的国家行列。
译文:With the success of China’s first lunar probe project,China has realized its millennial dream of flying to the moon,ushered in the new era of entering the space and exploring the mystery of universe, which marks China’s access to the ranking of the world’s advanced countries with the capability of deep space exploration.
本句中,“首次月球探测工程的成功”翻译成伴随状语,本句主语用"China"作为主体执行谓语动作,“实现”和“开启”为谓语动词,“标志”根据前后逻辑关系,处理成定语从句,对主句主体作修饰语。
2.这是我国推进自主创新、建设创新型国家取得的又一标志性成果,是中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越,是中华民族为人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献。
译文:It is also another symbolic achievement of China’s efforts to enhance self-innovation and build itself into an innovative nation.In addition,it is a historical stride the nation made in its way towards the world’s peak of science and technology as well as another contribution made by Chinese nation to the peaceful development and exploration of the outer space.
本句虽然较长,但结构很简单,只是个主系表结构句型,而本句中有三个并列关系的表语。该句话翻译的难点在于很多热门口译词汇的翻译。本句中,有很多看似很难的词汇,因为汉语的表达对用词很讲究,其实表达的意思在英语中表达用词很简单,如:
皓月当空with bright moon in the sky
繁星满天with many stars in the sky
科技高峰peak of science and technology
自主创新self-innovation
创新型国家innovative nation
成果achievement/accomplishment
3.全体中华儿女都为我们伟大祖国取得的这一辉煌成就感到骄傲和自豪!
译文;All the Chinese people are overwhelmed with pride in the glorious achievement of our great country!
本句中,“中华儿女”只能翻译成:all the Chinese people。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/EK0O777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Whilesomeinternationalcouriersareshowingsignsofexhaustion,EMS(ExpressMailService),thegenericnameforthecourier
Itisamazinghowmanypeoplestillsay,"Ineverdream",foritisnowdecadessinceitwasestablishedthateveryonehasover
Becauseitisnotaseriousproblem,wearenotnecessarytotakestrictmeasuresagainstthestudent.
Hewaslookingimpatientatthevisitingsalesman,whoshowednosignsofgettingreadytoleave.
AsanEnglishmajorstudentatoneofthemostfamousuniversitiesinChina,IstronglybelievethatbusinessEnglishismorepr
Icannotthankyou______muchforyourkindness,forIowemysuccesstoyou.
ThisbookiswritteninsucheasyEnglishsothosewithbasiccommandofEnglishcanreadandunderstandit.
Theoceanbottom—aregionnearly2.5timesgreaterthanthetotallandareaoftheEarth—isavastfrontierthateventoday
旅游是一项集观光、娱乐、健身为一体的愉快而美好的活动。旅游业随着时代进步而不断进步。从20世纪中期起,现代旅游业在全世界迅速发展。游客人数不断增长,旅游业规模持续扩大,旅游经济地位显著提升,旅游活动愈益成为各国人民交流文化、增进友谊、扩大交往的重
A、1960sB、1970sC、1980sD、1990sD掌握同义词或短语的替换是解题的关键。原文中的cameintousein与题干theusedatesbackto意思相当。
随机试题
在实际工作中,常将厚度为()的钢板称为中板。
IN公司每年都向市场推出一款高性能的、能获得更高利润的微处理器,并将旧的微处理器降价销售。当IN公司推出新产品时,针对企业用户和个人消费者制定不同的价格,通常个人消费者的价格会高于企业用户的30%左右。因为新的微处理器能增加高能级个人电脑和服务器的性能,那
1岁小儿,其母近期患开放性肺结核,今前来就诊,做结核菌素试验。主要护理措施中哪项不妥
用可调工料单价法计算工程进度款时,其基本步骤有()。
首次划定高校教师师德禁行的七条“红线”、首次明确高校是师德建设责任主体——教育部日前印发的《关于建立健全高校师德建设长效机制的意见》(以下简称《意见》),使得我国师德建设体系覆盖了大中小学,将教师的道德建设推向了一个新阶段,不仅教师的道德行为有了更明确的准
下列对于关系的叙述中,()的叙述是不正确的。
近年来,由于新药的不断产生以及药品滥用的危害越来越突出,用药安全问题成为社会和舆论关注的焦点之一。下列关于日常用药知识,说法错误的是()。
材料一:1972年2月21,美国总统理查德.尼克松乘专机抵达北京首都机场,中国国务院总理周恩来前往迎接。周恩来对尼克松说:“你的手伸过世界最辽阔的海洋来和我握手——25年没有交往了啊!”材料二:即使没有苏联的威胁,我们也有必要在世界上两个最强大、人口
Thevictimsofthebombingare
LearningEnglishis______attendingtheclassesandtakingnotes.
最新回复
(
0
)