首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都
admin
2022-12-27
76
问题
圆明园举世闻名,它既展现出传奇般的魅力,又诉说着一段中国近代史。圆明园占地面积约350公顷,规模宏大,景致迷人。青山叠映,建筑精美。树木花卉郁郁葱葱,一片风光如画。只可惜这座“万园之园”未能逃脱西方列强的野蛮摧残,建造者巧夺天工的技艺和园内无数的文化珍宝都惨遭摧毁。昔日的美景和辉煌一去不复返,一代名园最终沦为一片废墟。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned all over the world for its fabled charm and association with modern Chinese history. Covering an area of about 350 hectares, Yuanmingyuan was grand in scale and charming in scenery. Its green hills and exquisite buildings were laid out with picturesque appeal, and decorated with thriving trees and beautiful flowers. Alas, the wonderful skill of the builders of this historic "Garden of Gardens" and the innumerable cultural treasures contained within it failed to escape the destruction inflicted on China by the Western powers. The former beauty and glory didn’t exist any longer and the entire garden lay in clusters of ruins and debris.
解析
1. 使用TT翻译法来分析句子,应先提主干,再调语序。翻译第一句时,可将“圆明园举世闻名”处理为句子的主干,译为Yuanmingyuan is renowned all over the world;后面两个分句可用for引出,表示原因,并且用and连接。
2. 翻译第二句时,可将“圆明园占地面积约350公顷”翻译为现在分词短语置于句首;将“规模宏大,景致迷人”译为句子的主干。这样一来,句子结构更加层次分明。
3. 第三句这样的句子在汉语中很常见,但翻译成英语时很难做到字字对应。因此,翻译时要准确领悟原文意思,分清主次,用词准确并合理安排好句子结构,准确地传达出原文的意思。
4. 第四句中,“摧残”和“摧毁”意思重复,翻译时可以将信息进行整合,去掉冗余信息,使译文更凝练。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/EFvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Quantumwillstillbeonairasthelastprogramsofitarestillinthemakingandaretobeshownasscheduled.
Amongtheraftofbooks,articles,jokes,romanticcomedies,self-helpguidesandotherwritingsdiscussingmarriage,somefamil
Whatisthefirstjobthemanappliedforrightafterhisuniversitygraduation?
"Cool"isawordwithmanymeanings.Itstraditionalmeaningisusedto【C1】________atemperaturethatisfairlycool.Asthewo
Mostpeoplehavehadadogorwantedoneastheircompanionatsometimeintheirlives.Ifyouarethinkingofbuyingadog,ho
InWesternculture,anengagementbeginswith"yes"toasimplequestion;"Willyoumarryme?"Theseheart-stoppingwordsoften
ThewaypeopleintheUStraveltoandfromworkhaschangedalotinthelastfiftyyears.【T1】BeforetheSecondWorldWar,most
Industry-sponsoredscientificresearchonchemicalsafetyoften(i)________.Mediareportsregularlyimplythatindustrysupport
Trafficspeedzoneswithalimitof60kilometersperhourreducethedeath________by45.6percent,withthegreatestreduction
I’mwritingtoapplyforthepositionofdirectorofresearchinyourorganization.
随机试题
白细胞与中性粒细胞增高,最先考虑是
“津血同源”的理论依据是
收益法估价中求取净收益时,通常不作为运营费用扣除的有()。
作为一个教师,需要掌握教育理论的基本课程主要是指()
田径技术教学一般分为三个阶段,即_______阶段、_______阶段、_______阶段。
85,98,115,122,127,()
企业在汇总计算缴纳企业所得税时,其境外营业机构的亏损可以抵减境内营业机构的盈利。()
在VisualFoxPro中可以建立表的命令是( )。
Whenyoucloseyoureyesandtrytothinkoftheshapeofyourownbody,whatyou【36】isquitedifferent【37】whatyouseewhenyou
Youcangetfree,fairandexpertadviceaboutmakingyourhomemoreenergyefficientfromyourlocalEnergySavingTrustadvice
最新回复
(
0
)