首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation
admin
2011-02-11
39
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved; so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pate shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning--conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable, without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message-transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional en couragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literary translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simpll ties them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to re ality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side, only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what I am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalize as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
Which of the following is TRUE of translation as reproduction?
选项
A、The translator can precisely transfer meaning between two languages.
B、The translator tries not to have his presence felt’ by his readers.
C、The translator can show the original writer at his or her best.
D、The translator actively produces the writer’s meanings.
答案
B
解析
细节题。由题干中的translation as reproduction定位至首段。该段引入此概念,第二段对其进行解释。第二句指出:he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be, [B]符合文意,故为答案。首句中的“the goal of precise interlinguistic message-transference is never achieved”表明[A]不符合文意,排除。其中的“the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original”表明[C]不符合文意。末句指出:翻译者为了不在翻译作品中留下主观烙印,使用了不带个人色彩的文学语言,其结果是原作者的创造力没有表现出来。[D]不符合文意。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/DreO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、EUpeoplearehostiletoConstitutionB、EUhasdualnaturewhichwouldbepreservedforalongtimeC、theGreensjustdidthe
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.Moreandmorepeopleliveintownsandcitiesinst
Dopeoplewhochoosetogoonexotic,far-flungholidaysdeservefreehealthadvicebeforetheytravel?Andeveniftheypay,wh
Inhistory,RomansoccupiedBritainforabout______years.
TheUnitedStateshasamajorracialproblemonitshands.True,Britainisfacingasimilarproblem,butforthetimebeingit
ScientificandlearnedEnglishisnotmerelyinternationalinusinginternationalwords.Englishisfrequentlyusednationallyf
OneofthecharacteristicsthathavemadeMarkTwainamajorliteraryfigureinthe19thcenturyAmericaishisuseof______.
JamesJoycewasafamous______whosemasterpieceUlysseshasbeenhighlyeulogizedintheWesternliteraryworldasoneofthe
随机试题
晶状体变厚时,其折光能力①____________,以适应看②____________物。
Mostpersonnelmanagersagreethatjobinterviewsareoneoftheleastobjectiverecruitmentmethods.Buttheadvantagesoftest
某人呼吸频率从12次/分增加到24次/分,潮气量从500ml减少到250ml,则
代办股份转让服务业务,从基本特征看,可以在证券交易所挂牌,也可以通过证券公司进行交易。( )
能综合反映项目计算期内各年末资产、负债、所有者权益的增减变化和对应关系,以考察项目资产、负债、所有者权益的结构是否合理,计算资产负债率、流动比率、速动比率等指标进行清偿能力分析的财务报表是()
副产品,是指在同一生产过程中,使用同种原料,在生产主产品的同时附带生产出来的非主要产品。()
我国下列省级行政区中,受寒潮影响较小的是()。
SomeoftheconcernssurroundingTurkey’sapplicationtojointheEuropeanUnion,tobe(1)_____onbytheEU’sCouncilofMinis
Whatdoesthewomanwanttodo?
What’stheproblembeingdiscussedinthisconversation?
最新回复
(
0
)