首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
已经是很不短的时间了,热闹的艺坛上,天才与小丑无法分清。不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌,我们并未太多地在电视上报刊上见过何海霞;但京城消息传来,他还在活着,他还在作画。好了,活着画着,谁也不多提他;提他谁也心悸。百鬼多狰狞,上帝总无言。他的艺术
已经是很不短的时间了,热闹的艺坛上,天才与小丑无法分清。不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌,我们并未太多地在电视上报刊上见过何海霞;但京城消息传来,他还在活着,他还在作画。好了,活着画着,谁也不多提他;提他谁也心悸。百鬼多狰狞,上帝总无言。他的艺术
admin
2020-02-10
67
问题
已经是很不短的时间了,热闹的艺坛上,天才与小丑无法分清。不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌,我们并未太多地在电视上报刊上见过何海霞;但京城消息传来,他还在活着,他还在作画。好了,活着画着,谁也不多提他;提他谁也心悸。百鬼多狰狞,上帝总无言。他的艺术是征服的艺术,他的存在是一种震慑。
面对着他的作品,我无法谈论某一方面的见解,谈出都失水准,行话全沦为小技,露出我一副村相了。我只想到项羽,力举千鼎,气盖山河。
它使我从病痛中振作,怯弱生勇,改造我的性格。这个时代有太多的委琐,也有太多的浮躁,如此大的气势和境界,实在少之甚少,是一个奇迹。打开他的画册。我曾经独坐一个晌午又一个晌午,任在那创造的大自然里静定神游,作一回庄子,化一回蝴蝶。但是,当我第一次看到他的近照,枯老赢瘦,垂垂暮年,我感到了一个寂寞的灵魂。啊,正是精神寂寞,他才有大的艺术。
选项
答案
Over a long period of time, "geniuses" and "clowns" have been mixed up in the hectic realm of art, like rocks and sand mixed and driven by stormy waves along the shore. We have not seen much of He Haixia on the TV or in the newspapers, but as rumor from Beijing has it, he is still around. Around as he is, there has not been much mention of him, because the mere mention of his name makes one scared. Ghosts are hideously clamorous while God is silent. He Haixia’s art is the art of conquest; the fact that he is still around is awe-inspiring.
I am not qualified to comment on any particular aspect of his works, for whatever I say would be short of professionalism, turning technical terms into frivolities, thus laying out bare a layman’s follies. At this point I think of Xiang Yu, the ancient heroic general, who had unusual physical strength and overwhelming will power.
It has braced me up from the suffering of ailments, turned what is cowardly in me into courage, thus toughening up my character. In this era characterized by too much pettiness and flightiness, it is really a miracle that we should find such dynamic forceful-ness and artistic excellence as shown in his works. I remember sitting at home alone, for the whole of one morning after another, with his album open in front of me, my mind wandering about in the artistic natural world created by the artist, feeling as if I were Zhuangzi transformed into a butterfly fluttering around. But the first time I saw a recent photo of him, emaciated and aged, I sensed a lonely soul in him. Ah, but it is the loneliness of his soul that makes the great art and the great artist.
解析
背景介绍
本篇节选自贾平凹的《我读何海霞》,是一位作家以他自己的内心感受来解读一位画家,是作家与画家的心灵交流。翻译这样的文章时,译者需体验作家写作时的思想、情绪和心态,了解一些画家的情况,以使译文更能完美地再现作者的思想和感慨。
难点解析
- 不知浪潮翻过了多少回合,惊涛裂岸,沙石混沌:原文是另起一句,而实际上这个部分是对前文的补充说明,用暗喻的修辞方法,说明在艺坛上是鱼龙混杂,很难分清谁是天才,谁是小丑。故译文中,可以将两句话变得更为紧凑,用“like”连接,变暗喻为明喻。
- 京城消息传来: “京城”即现在的“北京”, “消息”并不确凿,故译为“rumor”。
- 他还在活着,他还在作画:说明他的艺术生涯仍在继续。Be around:be active or prominent in a particular field or profession.“还在活着”与“还在作画”实为汉语上的重复,故译为“He is still around.”即可。
- 好了,活着画着,谁也不多提他:汉语往往依靠意合,英语往往依靠形合,故汉译英时,首先要考虑成分之间的逻辑关系,此处应该是让步,即“虽然何海霞还活着,还在作画,但提到他的人却不多”。可以使用“though”,或者“although”,这里考虑到句式的变换,使用了“around as he is”,这里请注意形容词或副词的提前。
- 谈出都失水准: “失水准”不是简单的“失水平”,而是缺乏专业的鉴赏力。故译为“short of professionalism”。
- 露出我一副村相了:理解“村相”这个短语时,需要联系上文,即“外行人愚蠢的想法”,故译为“layman’s follies”。
- 我只想到项羽,力举千鼎,气盖山河: “项羽”是中国历史上有名的秦末重要的反秦领袖之一,秦亡后自封西楚霸王。翻译为英文时,考虑到大部分目的语读者并不了解项羽,故增译为“Xiang Yu,the ancient heroic general”。 “力举千鼎,气盖山河”是指项羽“力拔山兮气盖世”的英雄气概对作家所产生的心灵上的和精神上的震撼,翻译时不宜具体化,译得太过具体反而失去了引用这一典故的本意。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/DfbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theneedformorefooddiscouragesdevelopmentofbettertechnologywhichnaturallykeepsmorepeoplealive.
Asfoodistothebody,soislearningtothemind.Ourbodiesgrowandmusclesdevelopwiththeinputofadequatenutritious【M1
TeachingEnglishThroughChildren’sLiteratureI.Theroleofstoriesandstorytellinginlanguageteaching—storiesareused
TheDifferenceBetweenSpokenandWrittenEnglishI.Thedefinitionofspeechandwritingtwo【T1】______methodsofcommunicatio
TheDifferenceBetweenSpokenandWrittenEnglishI.Thedefinitionofspeechandwritingtwo【T1】______methodsofcommunicatio
TeachingMethodsforEffectiveCommunicationI.Writeimportantpointson【T1】______【T1】______—theorganizationofideas—tec
A、Williamhasnoenthusiasmofpaintingnow.B、Mrs.HarrisishappyaboutWilliams’decision.C、William’smotherrunsherownbu
Everyyeartelevisionstationsreceivehundredsofcomplaintsabouttheloudnessofadvertisements.However,federalrulesforb
(1)FrankhaddrivenhismotherintoWahinetobuyMeggie’sdoll,andhewasstillwonderingwhathadpromptedhertodoit.She
(1)FrankhaddrivenhismotherintoWahinetobuyMeggie’sdoll,andhewasstillwonderingwhathadpromptedhertodoit.She
随机试题
下列检查可以诊断阻塞性睡眠呼吸暂停综合征的是
大环内酯类抗生素的抗菌机制是
测点在控制荷载作用下的相对残余变位越小,说明结构越接近弹性工作状况。()
土地的社会主义公有制,包括()。
【背景资料】某办公楼,建筑面积7858m2,六层现浇钢筋混凝土框架结构,项目施工时发生如下事件:事件一:在一至四层钢筋下料时,剩下许多1~2m的钢筋,项目经理要求将钢筋用闪光对焊接长至6m(每根钢筋至少有2~3人焊接接头),用于五层框架梁中。事件二:
最常见的利率违规行为是()。
学生害怕在公共场合讲话,担心自己会因发抖、脸红、声音发颤、口吃而暴露自己的焦虑,觉得自己说话不自然,因而不敢抬头、不敢正视对方的眼睛。这种心理症状是一种()。
3/2,5/3,8/6,7/9,32/108,()
良好的亲子沟通能让家庭气氛更和谐,教养子女也变得更轻松。然而,还是有很多父母大叹和孩子难以沟通,或是已经尽力去和孩子沟通,但亲子关系还是不太融洽。其实,孩子和大人的沟通方式有所不同,如果父母只是用心学习与孩子沟通的方式,而没有掌握良好的沟通技巧,仍然不能建
依民法原理和现行民事法律,下列选项中表述正确的是()。
最新回复
(
0
)