首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
宁静的水乡西塘 西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今
宁静的水乡西塘 西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今
admin
2019-03-19
189
问题
宁静的水乡西塘
西塘古镇是我国江南水乡的民居代表,清新秀雅,美不胜收。它在浙江嘉兴,位于上海和杭州之间。这个占地规模并不大的古镇有着悠久的历史,它在两千多年前的春秋时期,就被称为“吴根越角”,吴国和越国的交界处。西塘大致规模在宋代之前就已经形成,今所见西塘著名的桥梁望仙桥就是宋代的遗迹。西塘在明清时期是江南很有名气的商业大镇,这里是远近闻名的鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶业而享誉天下。
西塘的民居依水而建,人们说,西塘是“人家在水中,水上架小桥。桥上行人走,小舟桥下摇。桥头立商铺,水中倒影飘”。初至西塘,徜徉在她闲散的街市中,映入眼帘的,是一幅令人陶醉的江南水乡景画,还有那数百座形态各异的古桥。著名的桥梁有五福桥、卧龙桥、环秀桥、送子来凤桥等等。桥多呈拱形,弯曲的桥面就像半个月亮落在水中。人从桥上经过,如在天上的街市行走,好不神奇。
选项
答案
Xitang, a Serene Water World A feast to the eye, civil residences south of the lower reaches of the Yangtze River are famous for their fresh and elegant styles. The ancient town of Xitang is a typical example of these dwellings. Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang Province, between Shanghai and Hangzhou. Though small in size, this ancient town boasts a long history. It was first built in the Spring and Autumn Period (770~476 BC), at the border between the states of Wu and Yue. The present layout had already taken shape before the Song Dynasty (960~1279), and the famous Wangxian Bridge in Xitang is a legacy of the Song. By the Ming and Qing Dynasty, Xitang had become a renowned trade center for farm products, silks and ceramics, all produced in the surrounding areas and famous throughout the country. The residents in Xitang are built alongside the water. "Families live in the midst of waters, bridges arch over the rivers, passengers walk across the bridges, boats pass under the bridges; shops stand at the head of bridges, and their reflections sway in the water," is how people described the village. A newcomer strolling through the town is soon plunged into a real-life intoxicating landscape painting. Several hundred ancient bridges of different shapes and sizes arch over the rivers like crescent moons. Famous bridges include the Wufu, Wolong, Huanxiu and Songzilaifeng bridges. Walking on the bridges is like walking along streets of the heavens.
解析
“清新秀雅”和“美不胜收”皆描述江南水乡的民居,如果译为形容词放在一起会显得语言赘述且重点不突出,故将“美不胜收”译为a feast to the eye并置于句首,突出江南水乡的民居总体特点是美不胜收的;将“西塘古镇是代表”这部分信息后置,单独成句,一方面与下句的主语“西塘”自然地承接起来,表述更加顺畅,另一方面起到了强调“西塘古镇”的作用。
这句话中之所以会有后边那段关于西塘的说法,就在于西塘的民居是依水而建的,也就是说“依水而建”这部分是重点内容,因此翻译时首先将“西塘的民居依水而建”独立成句,起到强调的作用;其次,在对西塘的描述引文后添加is how people described it,使结构更清晰;在处理“在水中,架小桥,行人走,桥下摇”中的四个动词时,一是需要置身于文章的具体语境中,表现出西塘古镇给人的悠然闲适的感觉,二是需要根据简明用语的原则,将“在”“架…走”和“摇”以简洁直观的方式呈现出来,故分别使用live(指明这里的人们生活在水的环绕之中),arch(呈现了小桥拱形的特征),walk across,(突出了过桥的过程)以及pass(突出了小舟在桥下经过的过程)这几个动词和动词短语,形象生动。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Csfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
在清末变法修律中,法理派和礼教派围绕《大清新刑律》等法典的修订原则产生了激烈争论,学界称之为“礼法之争”。下列选项中,法理派的主要代表人物是()。
根据我国现行宪法,中国人民政治协商会议的性质是()。
确立社会主义初级阶段基本路线
Familyviolence
生态移民
TheworkmanshipoftheSupernotewasextraordinary.Ithadsequentialserialnumbers,andtheprintingplatescontinuedtobere
Whatinducesyou,Oman,todepartfromyourhomeintown,toleaveparentsandfriends,andgotothecountrysideovermountain
Standard&Poor’sCompositeIndex
E111isadocumentwhichisavailabletocitizensofanycountryintheEuropeanUnion,andwhichgivesthemtherighttorecei
virtualprivatenetwork
随机试题
颈部手术时损伤副神经可出现
女性,18岁。过食生冷后腹泻,腹痛肠鸣,大便恶臭,泻后痛减,伴有未消化食物,嗳腐吞酸,不思饮食。治疗除取主穴外,还应选用的是
患者男,70岁。2天前因急性阑尾炎行阑尾切除术,现诉腹胀,未排气、排便,下列护理措施错误的是()。
[1998年第102题]多层停车库内设置汽车修理车位时,下列哪.一条不属于规范的规定?
财务报表是指对企业财务状况、经营成果和现金流量的结构性描述,是反映企业某一特定日期财务状况和某一会计期间经营成果和现金流量的书面文件。目前,我国采用的利润表的结构主要形式为()。
(用户名:31;账套:507;操作日期:2012年2月3日)查询全部的供应商往来余额表。
下面不属于需求分析阶段任务的是
Whatevolutionarychangeinbirdsledtonestbuilding?
A、Teacherandstudent.B、Nurseandpatient.C、Lawyerandclient.D、Bossandsecretary.D从说话人的语气来看,男士以命令的口吻对女士说话,而女士表示马上去做,应该是上下级
TheInternetisaninternationalcollectionofcomputernetworksthatallunderstandastandardsystemofaddressesandcommands
最新回复
(
0
)