首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
admin
2006-11-10
89
问题
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。
当前亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为前进中亚洲的主流。经过共同努力,亚洲有关国家摆脱了金融危机的阴影,战胜了非典和禽流感疫情的冲击,经济结构调整取得成效,产业升级换代步伐加快,区域合作方兴未艾,抗御风险能力不断增强。亚洲仍然是全球最具发展活力的地区之一,也继续是全球贸易的重要增长点之一。我们对亚洲的发展前景充满信心。
选项
答案
In the new century, the international situation has continued to undergo profound and complicated changes. World multipolarization and economic globalization are progressing amid twists and turns. Science and technology are advancing with each passing day. We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with seriously. Despite the widespread conflicts and clashes of interests and increasing numbers of factors of uncertainty and instability in the world today, peace and development remain the overriding themes of the times. The world needs peace, countries desire development and people want cooperation. This has become an irresistible trend of history. At present, Asia, on the whole, enjoys stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia. With concerted efforts, relevant Asian countries have freed themselves from the shadow of the financial crisis, overcome the impact of SARS and bird flu, succeeded in economic restructuring, quickened the tempo of industrial upgrading and transformation, promoted a robust regional cooperation, and increased the capacity to tide over potential risks. Asia has retained its position as one of the world’s most dynamic regions and a key growth point in global trade. We are full of confidence in the future of Asia’s development.
解析
1.多极化 multipolarization。
基本素质采分点。
这是一个常见的时事政治词汇。Multi-是前缀,表示“多个的”;polar是“极”, multipolar多极的:a multipolar generator多极发电机。
2.曲折 twists and turns。
基本素质采分点。
Life is full of twists and turns.生活充满了曲折。我们还可以用winding,tortuous,or not straight等等。
3.科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题,世界要和平、国家要发展、人民要合作是不可阻挡的历史潮流。Science and technology are advancing with each passing day. We have before us both development opportunities that we must seize and grave challenges that we must deal with seriously. Despite the wide spread conflicts and clashes of interests and increasing numbers of factors of uncertainty and instability in the world today, peace and development remain the overriding themes of the times. The world needs peace, countries desire development and people want cooperation. This has become an irresistible trend of history.
理解结构采分点。
采用切断翻译法。原句是一个103字的长句,首先应该根据原文的意思进行断句,全句可分为五个部分:(1)科技进步日新月异;(2)我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战;(3)尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今时代的主题;(4)世界要和平、国家要发展、人民要合作 (5)是不可阻挡的历史潮流。原文第二部分是由“既……又”组成的复句,要翻译成英语的定语从句;原文第三部分由“尽管”引导的让步状语从句在译文中被一个介词短语所代替,此部分则被译成了一个简单句;原文第四部分中的三个短句可直译出来,但第五部分的主语实际上是第四部分的三个小句。由于英语避讳头重脚轻,所以,应用this做主语。
4.日新月异 advancing with each passing day。
用词选词采分点。
我们还可以用change with each passing day, make rapid progress等,只要能表达出“进步”即可。
5.亚洲形势总体稳定,和平、发展、合作已成为前进中亚洲的主流Asia, on the whole, enjoys stability, with peace, development and cooperation becoming the mainstream of an advancing Asia.
理解结构采分点。
原句含有两个主谓齐全的小分句。为了句子更简洁,可把原句的后半部分译成带有独立主格结构的简单句,即with peace, development and cooperation be coming the mainstream of an advancing Asia。
6.金融危机 the financial crisis。
基本素质采分点。
这是一个固定说法,crisis危机:a financial, political, domestic crisis财政、政治、国内等危机。
7.非典和禽流感 SARS and bird flu。
基本素质采分点。
SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome), bird flu属流行词汇。
8.升级换代 upgrading and transformation。
用词选词采分点。
有时也可以只用upgrading来表示升级换代。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/ClrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Thefirstandmostimportantagentsofsocializationarethepeoplewhocareforinfants.Intheearliestmonths,messagesfrom
Teachersneedtobeawareoftheemotional,intellectual,andphysicalchangesthatyounga-dultsexperience.Andtheyalsoneed
中国国务院新闻办主任赵启正在开幕式上说,中美两国是两个伟大的国家,它们之间的关系不仅对本国十分重要,而且对世界的和平和发展也十分重要。1972年尼克松总统第一次访问中国时说,对美国人民来说,远隔太平洋的中国是一个遥远而神秘的国度,将近30年后的今
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
下面你将听到一段有关科学、信息与社会发展的讲话。Itisagreatpleasureformetowelcomeyoutothismeetingonsuchanimportantissueasscience,
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
随机试题
桂枝汤治治疗“太阳中风”,若兼见“项背强几几”者,宜()(2004年第49题)
男,53岁。自述左侧后牙疼痛数日,疼痛为自发性持续跳痛,不能咬合。检查见丨6充填物,叩痛,探诊未及牙周袋,X线检查示根尖及根分叉区透射区,根管内有阻射物。对患牙最好的处置方法是
甲工厂是一个生产纺织品的大型国有企业法人,但由于产品性能落后,加上经营管理不善,近年来连年亏损,资产负债率已经达到了83%。甲工厂准备向人民法院提出破产申请。作为甲公司的法律顾问,请对如下问题发表法律意见。
《中华人民共和国野生动物保护法》规定:( )分为一级保护野生动物和二级保护野生动物。
所谓民事行为能力,是指民事主体通过自己的行为取得民事权利、承担民事义务的资格。因此,其行为能力不包括()。
下列属于海关权力的有______。
用资产价值进行估值的常用方法有()。Ⅰ.重置成本法Ⅱ.无套利定价Ⅲ.清算价值法Ⅳ.风险中性定价
近两年,伴随着互联网行业的快速发展,基于互联网的金融服务也正在向金融领域不断延伸和深入。互联网金融是传统金融行业与互联网精神相结合的新兴领域,也是最近一两年最火爆的话题。下列关于互联网金融说法正确的是()。
Microsoft.NET框架类库由什么组成?
请根据下图所示网络结构回答问题。填写路由器RG的路由表项
最新回复
(
0
)