首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite accordi
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite accordi
admin
2014-02-15
64
问题
Chinese courtesies have always been formal to follow strict rules, although sometimes Chinese people seem to be impolite according to Western norms in public places. To well understand Chinese, the following concept should not be ignored:
Mianzi (Face): The idea of shame, usually expressed as "face", could be loosely defined as the "status" or "self-respect" in Chinese and by no means alien to foreigners. It is the worst thing for a Chinese to lose face. Never insult, embarrass, shame, yell at or otherwise demean a person, since all these actions would risk putting a Chinese in a situation that he might lose face. Neither try to prove someone wrong nor shout at him in public. In order to get a successful effect without letting a Chinese lose face, any criticism should be delivered privately, discreetly and tactfully, or else, just opposite to what you wish.
选项
答案
尽管在公共场合,按西方标准看来,中国人有时似乎不够礼貌,但中国式的礼貌,却有它自己严格的规则。要真正了解中国人,必须重视下面这个概念: 面子:即羞耻心,中文通常称之为“面子”。其大致的意思是“地位”或者“自尊”,外国人对此也决不陌生。对中国人而言,最糟糕的事莫过于失了面子。所以,千万不要侮辱他们,使他们困窘,让他们蒙羞;也不要对他们大吼大叫,更不要去贬低他们,因为这样做都可能让中国人感到丢了面子。不要千方百计地去证明某人的错误,也不要在公共场合对他大声喊叫。为了在不损及中国人面子的情况下有效地传达意见,任何批评都应该私下进行,方式要巧妙谨慎。否则,你将事与愿违。
解析
1、本段语言正式,翻译时要注意传达原文具有的提示和劝诫功能。
2、根据汉语句子信息安排焦点后置的特征,首段第1句主句信息翻译时压尾;to be impolite according to Western norms in public places逆序译为“在公共场合中,按西方标准看来,(中国人有时似乎)不够礼貌”。
3、首段第2句的should not be ignored表达比较婉转,译为汉语肯定式“必须重视”,语气直截了当。well是副词,意为“充分地,彻底地”,这里译为“真正”。
4、末段首句的be loosely defined as可译为“其大致意思是”。loosely表示“笼统地,一般地”,如:loosely speaking“笼统地说”。
5、翻译末段第3句的Never insult,embarrass,shame,yell at or otherwise demean a person时可用“不要…,也不要…,更不要…”等短句,以加强语势,增加劝诫效果。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/CZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
ThestatueoflibertywasgiventoAmericanpeopleby______asagiftin1884.
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
InthefirstepisodeofSixFeetUnder,apopularAmericantelevisionshowairedearlierthisdecade,alargecorporationtries
Theeconomystoppedshrinkingayearago,butAmerica’sunemploymentproblemisasbigasever.Theofficialjoblessratewas9.
当大痛苦来临时,就没有时间流泪了。当天地真正寒冷时,人们就彼此靠近了。对于死亡,对于悲剧,既然无法挽回、无法逃避,就只有面对,往好处想:“我在故我思”。每次看到地震后光秃秃的山头,我就想,那上面会由人们种出更蓊郁的森林。每次看到废墟的画面,
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
Thedisturbanceofthesoulcannotbeendednortruejoycreatedeitherbythepossessionofthegreatestwealthorbyhonorand
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。学校教育给我们的好处不但
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
随机试题
下列格言或成语中体现量变质变规律的有()。
______hecome,what______yousaytohim?
某公司承接了某城市道路的改扩建工程。工程中包含一段长240m的新增路线(含下水道200m)和一段长220m的路面改造(含下水道200m),另需拆除一座旧人行天桥,新建一座立交桥。工程位于城市繁华地带,建筑物多,地下管网密集,交通量大。新增线路部分
属于债务人用于偿债的非现金资产有()。
以下属于机构投资者的有()。
下列属于经济订货批量的计算需要先做的假设包括()。
某股票的β值反映该股票收益率变动与整个股票市场收益率变动之间的相关程度。()
在知、情、意、行四个德育环节中,基础性的要素是()
根据所给资料,回答问题。2012年上半年浙江省全用电同比增长2.0%,增速比一季度回落1.9个百分点。其中,第一产业、第三产业和城乡居民生活的用电增速全面回落。上半年分别增长8.7%、11.3%和13.5%,比一季度分别回落2.8、1.6和1.1
Thetablebeforewhichwesitmaybe,asthescientistmaintains,composedofdancingatoms,butitdoesnotrevealitselftous
最新回复
(
0
)