首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As I am one of that sauntering tribe of mortals, who spend the greatest part of their time in taverns, coffee-houses, and other
As I am one of that sauntering tribe of mortals, who spend the greatest part of their time in taverns, coffee-houses, and other
admin
2015-11-27
27
问题
As I am one of that sauntering tribe of mortals, who spend the greatest part of their time in taverns, coffee-houses, and other places of public resort, I have thereby an opportunity of observing an infinite variety of characters, which, to a person of contemplative turn, is a much higher entertainment than a view of all the curiosities of art or nature.
Amongst a multiplicity of other topics, we took occasion to talk of the different characters of the several nations of Europe; when one of the gentlemen, cocking his hat, and assuming such an air of importance as if he had possessed all the merit of the English nation in his own person, declared that the Dutch were a parcel of avaricious wretches; the French a set of flattering sycophants; that the Germans were drunken sots, and beastly gluttons; and the Spaniards proud, haughty, and surly tyrants; but that in bravery, generosity, clemency, and in every other virtue, the English excelled all the rest of the world.
选项
答案
本人当属闲逛族,把大好时光消磨在酒馆、咖啡屋和其他玩乐场所,由此也获得了观察各色各样人物的机缘。对于一个惯于沉思默想的人来说,这方面带来的乐趣比从艺术或自然的奇特性中获得的乐趣要有意思得多。 在一大堆话题中,我们选择了欧洲几个国家国民的不同性格作为我们的讨论题目。话题刚一确定,就有那么一位先生,帽子歪翘,一副自以为了不起的神情,似乎英国国民的所有美德都集中到了他身上,开口宣布道:荷兰人是一群贪婪的小人;法国人是一帮溜须谄媚者;德国人是一群醉鬼,一群饕餮之徒,如兽类一般;西班牙人则是一群傲慢、趾高气扬、飞扬跋扈、专横暴虐之众;而英国人,无论是在勇敢、慷慨、仁慈还是在其他一些品德方面,都要胜过其他国家的人一筹。
解析
1.在英译汉的过程中,由于两种语言在语法和表达习惯上的差异,通常需要转换词性,最常见的是名词转化成动词,如第一段中的contemplative turn译为“惯于沉思默想”;a view of allthe curiosities of art or nature译为“从艺术或自然的奇特性中获得的乐趣”。
2.第一段是一个很长的英文句子,注意要拆开翻译,其中sauntering tribe of mortals译为“闲逛族”,“族”这个字既能译出tribe的“意”,也能译出tribe的“味”;另外infinite从修饰variety变为修饰opportunity,这样更符合汉语习惯。
3.第二段中的cocking his hat译为“帽子歪翘”,an air of importance译为“一副自以为了不起的神情”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/CMKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
GeneralIdeasaboutRhetoricI.Thedefinition&understandingofrhetoricA.Dictionarydefinition:theartofusingwords【B1】
Somepeoplesaythesuccessofacountryliesinthequalityoflifeenjoyedbyitspeopleandhasnothingtodowithmoney,but
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为它是一种“长期抗战”的力,有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止的力。种子不落在肥
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
Ifitwereonlynecessarytodecidewhethertoteachelementarysciencetoeveryoneonamessbasisortofindthegiftedfewan
HowtoPresentaSeminarPaperUniversitystudentsoftenattendmanyseminarsforvarioussubjects,thereforeitisusefulf
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,
开卷有益,是古人奖励读书的一句成语。从前读到一册坏书,读后每觉得为古人所欺;现在多了一点智识,反过来又觉得古人的不欺我了。总之,好书读了,原有所得,就是可以知道它的好处在哪里。可是坏书读了,而知道它的坏的原因与地方,岂不也是一得?从前孔子说的“三人行,必有
吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。
Likemostrecoveringoverachievers,Ihaveacomplicatedrelationshipwithself-helpbooks.Thatis,Iapproachtheentiregenre
随机试题
什么叫做CO2电源电弧系统的自身调节特性?为什么CO2气体保护焊用细焊丝?
A.最小成本法B.成本-效果分析C.成本-效益分析D.成本-效用分析E.成本-效率分析产出用各种反映人民健康状况的变化指标来表示的方法是
男,9岁。营养发育正常,体重26kg,身长133cm,头围53cm,胸围最可能是
强化服务的基本要求主要表现在()。
中国期货业协会负责期货投资咨询业务从业人员的资格考试、资格认定、日常管理等相关工作,相关自律管理办法由中国证监会制定。()
在正常业务活动现金需要量的基础上,追加一定数量的现金余额以应付未来现金流入和流出的随机波动,这是出于投机性需求。()
下列项目中,属于资源税扣缴义务人的有()。
从决策方式看,中国在改革开放初期提出的“摸着石头过河”的政策属于:
Lastwinter,sheboughtapairofbeautifulboots.
A、Sheistheman’sgirlfriend.B、Shewantstoborrowsomemoneyfromtheman.C、Sheearnslittleasastudent.D、Shehasapoor
最新回复
(
0
)