首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
admin
2016-02-04
54
问题
最近,中国政府决定将其工业升级。中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在
印度尼西亚
(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与
马来西亚
(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。
中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。
选项
答案
Recently, the Chinese government has decided to upgrade its industry. China is now involved in the construction of high-speed trains, ocean ships, robots, and even aircrafts. Not long ago, China signed a contract to build a high-speed rail in Indonesia. China also signed a contract with Malaysia to provide high-speed trains. These facts prove that people rely on Chinese-made products. Products made in China are becoming more and more popular. China has paid a price for it, but it not only helps to eliminate poverty but also provides employment opportunities for people all over the world. This is a good thing to be praised. The next time you go to the store, you may want to take a look at the home of your purchase. Chances are that it is made in China.
解析
1.第一段第一句是一个简单句,需要注意的是“升级”应译为upgrade。upgrade是一个及物动词,因此,本句话中的“将其工业升级”可直接翻译为upgrade its industry,另外一种译法是使用have sth.done结构,即haveits industry upgraded。
2.第二句的翻译难点是“涉足”,可译为is involved in…,此外需注意几个专有名词的翻译,难度较大的是“远洋船舶”,译为ocean ships。
3.第三句比较长,是一个并列句。为了使句子不繁琐,可以译成两个分句。第一个分句的句子主干是“中国获得了合同”,“在印度尼西亚建造一条高铁”既可以像参考译文那样翻译为带to的不定式,作后置定语,也可以译为of引出的介词短语,作后置定语,即sign the contract of building a high-speed train in Indonesia。第二个分句亦可用上述两种翻译方法处理。
4.第一段最后一句可以按照汉语原文的顺序翻译,需要注意的是原文中的“这”指代的是上文提到的中国签署两份合同的事实,故翻译为These facts。
5.翻译第二段第一句时,需要注意“中国造产品”的翻译方法,可以简单地翻译为Chinese-made products,也可以像参考译文那样译为Products made in China,即使用过去分词短语作后置定语。
6.第二段第二句比较长,为了使句子美观,翻译时可以将长句断开,将“同时还为世界各地的人们提供了就业机会”翻译为第二个分句。需要注意的是几个短语的翻译,“为……付出了代价”常译为pay a price for…,“消除贫困”译为eliminate poverty,“提供就业机会”译为provide/offer job opportunities for/to。
7.第二段第三句可以译为两个分句,即“这是一件好事”和“这值得称赞”,即This is a good thing and it isworthy of praise.为了使句子简洁,也可像参考译文那样翻译为一个句子,即“这是一件值得称赞的好事”。
8.第二段第四句包含一个时间状语从句,“下次”可翻译为一个名词词组引导时间状语从句,因此,该从句可译为The next time you go to the store。关于主句中的“你所购商品的出产国名”既可以像参考译文那样翻译成the home of your purchase,也可以翻译成一个宾语从句,即where the product you bought is produced,作want to know的宾语。
9.最后一句话也非常简单,大家只要了解“很有可能……”的表达方式即可,该短语可译为It is possible/likelythat,也可以像参考译文那样译为Chances are that…。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/CKQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Mealsareprovidedfreeofcharge.B、Studentsaremoresecure.C、Studentsneedn’tdevotetimetohousekeeping.D、Studentshave
Ofallthe【C1】______ofagoodnight’ssleep,dreamsseemtobeleastwithinourcontrol.Indreams,awindowopensintoaworld
A、Hegotasorethroat.B、Heinjuredhisleg.C、Hebrokehisarm.D、Hehadastomachache.A细节题。根据对话中Ihaveasorethroat(我嗓子疼)可以
Somuchhasthedebateoversugarenteredthemainstreamthatitisnolongerunusualtoheartwo"manly"men【B1】______storiesa
Somepeoplemayovereatbecausethey’reunabletotasteand【B1】______thefatinfoods,newresearchsuggests.Peoplewhosemouth
A、Getinvolvedindiscussion.B、Deliverpresentationwithoutaplan.C、Talkwiththeprofessor.D、Failthecourse.B推断题。女士问男士明天的
A、Shethinksthemandoesn’tneedsurgery.B、Shedoesn’tthinkthedoctorisright.C、Shedoesn’tthinkthefinalisimportant.
LatinoyouthsneedbettereducationforArizonatotakefulladvantageofthepossibilitiestheirexplodingpopulationoffers.A
WhySustainableBuildingsNeedtoFocusonCommunityAndCollaboration?[A]Accordingtothegovernment,buildingsintheUKacco
A、Trouble.B、Youthfulfeeling.C、Companionship.D、Pressure.B短义提到,交换生使老年人感到年轻,所以给他们带来的是年轻的感受,故B为答案。
随机试题
文化的特征有哪些?
为了促进有效沟通,在选择沟通方式及语言上应把握的原则包括()。
患儿,女性,11个月。腹泻3天,稀水样便,每日10余次,并尿量少。查体:精神萎靡,前囟凹陷,皮肤弹性减低,四肢凉,呼吸深长,脉搏稍快。其可能诊断为
肌注阿托品治疗有机磷农药中毒引起口干作用称为
女性,48岁,行胃大部切除术,输血150ml后出现寒战,肌肉注射异丙嗪25mg后继续输血。半小时后,体温39.7℃,血压70/60mmHg,脉搏160次/分,发绀、意识不清、烦躁不安。可能的原因是
按照《建设工程安全生产管理条例》,施工单位的( )不必经建设行政主管部门或者其他有关部门安全管理知识考核合格,就可任职。
周期循环理论的重点是时间因素。如果投资者能对股市的各个阶段认真分析,明确所处行情属于哪一阶段,就能做出合适的投资计划。( )
影响个体从众的因素主要有()。
为加快推进大病保险制度建设,筑牢全民基本医疗保障网底,让更多的人民群众受益,国务院办公厅印发《关于全面实施城乡居民大病保险的意见》。下列关于该《意见》的表述错误的是()。
showers
最新回复
(
0
)