首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展 的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破 性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展 的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破 性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装
admin
2011-03-10
65
问题
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展 的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破 性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制造业。 继续加强基础设施建设。加快发展现代服务业,提高第三产业在国民经济中的比重。正确处理发展高 新技术产业和传统产业、资金技术密集型产业和劳动密集型产业、虚拟经济和实体经济的关系。
选项
答案
We must press ahead to optimize and upgrade the industrial structure so as to bring about an industrial pattern with high and new technology industries as the leader, basic and manufacturing industries as the kingpin and the service industry developing in all areas. We must give priority to the development of the information industry and apply IT in all areas of economic and social development. We must develop high and new technology industries to provide breakthroughs in stimulating economic growth. It is necessary to transform traditional industries with high and new technology and advanced adaptive technology and invigorate the equipment manufacturing industry. We should continue to strengthen infrastructure. We should accelerate the development of the modern service sector and raise the proportion of the tertiary industry in the national economy. We must correctly handle the relationships of development between the high and new technology industries and traditional industries, between capital- and technology-intensive industries and labor-intensive industries and between virtual, economy and real economy.
解析
本文使用了增译、减词、顺译、动词转化名词等翻译方法。原文是关于产业结构发展的议论文,文体较为正 式,包含长句较多,翻译时可使用一些较正式的词汇,句式要严谨、庄重,避免出现口语化,句子长度也要与原 文相符。翻译难点是合理安排好句子结构,确定框架后,再逐步把句子中各部分的修饰成分置入句中。
1.推进:press ahead;形成……的产业格局:bring about an industrial pattern with…;全面发展:developing in all areas。
2.优先发展:give priority to the development of...;
3.对经济增长有突破性重大带动作用:to provide breakthroughs in stimulating economic growth。
4.大力振兴:invigorate。
5.第三产业:the tertiary industry
6.正确处理发展……的关系:先把握主干“处理……的关系”,译为:handle the relationships of,在回看修 饰“关系”的一系列成分,英语与汉语对应,以3个并列短语置于句末:development between...,between...,between...。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/CDYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theyearwhichprecededmyfather’sdeathmadegreatchangeinmylife.IhadbeenlivinginNewJersey,workingindefenseplan
ThereisagreatconcerninEuropeandNorthAmericaaboutdecliningstandardsofliteracyinschools.InBritain,thefactthat
Patents,saidThomasJefferson,shoulddraw"alinebetweenthethingswhichareworthtothepublictheembarrassmentofanexc
Thenovel______bySamuelRichardsonisconsideredthefirstEnglishpsycho-analyticalnovel.
Likeallanimalspecies,plantspeciesmustspreadtheiroffspringtosuitableareaswheretheycangrowandpassontheirparen
从20世纪下半叶起,英语作为全球通用语盲的地位进一步得到巩固和发展。英语已经不再是非英语国家和英语国家的人们进行交流时的工具,而更多地成为非英语国家之间的人们进行沟通的共用语言。英语在非英语国家的发展已经造成了许多带有浓厚地域特色的变体,它们的诞生已经或将
20世纪,人类取得了巨大的成就,其中科学技术的进步也许是最大的成就。展望21世纪,科学技术的迅速发展和高科技产业的兴起,将推动世界经济继续由农业经济向工业经济、进而向知识经济嬗变。世界正在发生深刻的变化:经济与科学技术的结合与日俱增;世界经济的重组加快步伐
随机试题
所有碳素钢都可以用电阻对焊的方法,不过随着含碳量的增加,需要的变形量减少而焊接温度()。
推动商品流通企业发展的动力主要来自哪些方面?
A.多为上腹正中或偏右节律性空腹疼痛B.多为剑突下正中或偏左节律性餐后疼痛C.上腹疼痛多在餐后发生,呕吐多见D.上腹持续性较剧烈疼痛,放射至背部E.右上腹节律性疼痛,夜间痛和背部痛多见且突出以下溃疡的疼痛一般是穿透性溃疡
患者女,50岁。发现右乳肿物2个月,查体:右乳外上象限触及2.0cm×2.3cm肿物,质硬,边界不清。手术切除肿物后,为提高病理诊断的准确性,对于此类组织标本,下一步应该采用的检测方法是
具有泻下,软坚,清热功效的药物是
企业可供分配的利润等于本年实现的净利润加上年初未分配利润,减去提取的盈余公积后的金额。()
劳动生产率是指()。
作为“梅兰竹菊”四君子之首,梅为历代文人雅士所_______。此刻,寺院周围庄重的红墙,是我们镜头画面中的中国红;纷纷扬扬的雪花,是飘舞在空中的精灵;而晶莹如黄玉般的腊梅、暗香_______,_______遗世独立的佳人。填入画横线部分最恰当的一项是:
微分方程y’tanx=ylny的通解是______.
A、Sheneededthenoteslastweek.B、Themancanreturnhernotesaftertheexam.C、She’llhaveenoughtimetopreparefortheex
最新回复
(
0
)