首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(the Western
圆明园举世闻名。在其鼎盛时期(heyday),被誉为“万园之园”(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱西方列强(the Western
admin
2017-04-12
41
问题
圆明园举世闻名。在其
鼎盛时期
(heyday),被誉为
“万园之园”
(Garden of All Gardens)。它是皇家的避暑胜地,在清朝五代皇帝监督之下,苦心营造,不断扩建而成。不幸的是,这座历史上的“万园之园”未能逃脱
西方列强
(the Western powers)的摧残。1860年10月,圆明园和园内的文化珍宝惨遭
英法联军
(the Anglo-French forces)的毁坏。1900年,
八国联军
(the Eight-Power Allied Forces)侵占北京,圆明园再遭掠劫。昔日的美景和辉煌不再,全园沦为一片
废墟
(clusters of ruin and debris)。在寂静和沉默中。它告诫着中国人民永远不要忘记这场悲剧。
选项
答案
Yuanmingyuan is renowned throughout the world It was honored as the "Garden of All Gardens" during its heyday. It was an imperial summer resort painstakingly built and repeatedly expanded under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty. Unfortunately, this historic "Garden of All Gardens" failed to escape the destruction of the Western powers. The garden together with the cultural treasures within it was destroyed by the Anglo-French forces in October 1860. In 1900, the Eight-Power Allied Forces seized Beijing and Yuanmingyuan was robbed once again. Its former beauty and glory didn’t exist any more, and the entire garden lay in clusters of ruin and debris. In hushed silence it warned the Chinese people never to forget the tragedy.
解析
1.第二句“在其鼎盛时期,被誉为‘万园之园’”,这句话承接上一句话省略了主语圆明园,故翻译的时候应补上主语,用it来指代“圆明园”,避免重复。
2.第三句“它是皇家的避暑胜地……扩建而成”句子很长,可将“它是皇家的避暑胜地”作为句子主干。由于“它”是“营造”“扩建”的受动者,因此可把“苦心营造,不断扩建”处理成过去分词短语作后置定语,修饰“避暑胜地”summer resort。“在清朝五代皇帝监督之下”译为under the personal supervision of five emperors of Qing Dynasty。
3.“圆明园和园内的文化珍宝惨遭英法联军的毁坏”这句话有两种译法。一是视“圆明园”和“文化珍宝”为并列主语,用and连接,谓语动词用复数形式;二是把“圆明园”看作主语,用together with带出“园内的文化珍宝”,即译为The garden together with the cultural treasures within it,谓语动词用单数形式。
4.倒数第二句“昔日的美景……”由两个短句构成,主语各不同,分别为:美景和辉煌、全园。可翻译成and连接的两个并列分句。其中“不再”可理解为“不复存在”,可增译exist。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/CDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itisthetypicalweatherforthisregion.B、Itisunusualtohavesnowforthismonth.C、Itisthefirsttimetohavesnowin
Corporationsasagroupofferavarietyofjobs.Mostlargecompaniessendpeopletocollegestointerviewgraduatingstudentsw
A、Becauseyoungpeoplecan’trememberthevillages.B、BecausethetwoWorldWarsdestroyedmanyvillages.C、Becausethereareno
A、Totalkwithsomeoneorwithoneself.B、Tohavealongandgoodrelaxation.C、Todomoreaerobicexercises.D、Totakemoreant
A、BecausetheywereforcedtodosobytheBritishgovernment.B、Becauseitbestservestheneedsofitsnativespeakers.C、Beca
A、Becausemanyyoungpeoplehavemovedintocomfortableapartments.B、Becausemanyoldhousesinthepoorareaofthetownaren
A、Theirrelationshipswiththeprofessors.B、Theirfinancialaidpackages.C、Theirlightschoolload.D、Theirrichextracurricul
培训班旨在强化学员的某种知识和技能。在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。据统计,目前在中国的大中城市中,90%以上的小学生会在课后参加各种各样的培训班来弥补学校教育的不足。然而由于监管的缺失和暴利的驱
Individualsandbusinesseshavelegalprotectionforintellectualpropertytheycreateandown.Intellectualproperty【C1】______f
A、IADcanbecuredwithanewdrug.B、IADishelpfultogetinformationonline.C、Gettinginformationonlinetakesmuchtime.D、
随机试题
男,30岁。大面积缺损,颊舌壁薄,临床冠高度为3mm,咬合紧。X线片示根管治疗完善。最佳修复方式是()
签订勘察设计合同时项目应具备的条件是()
下列流水施工的基本组织形式中,其专业工作队数大于施工过程数的是()。
建业大厦位于广州越秀区起义路217号,高25层。自2009年开始,建业大厦在未经过规划验收、消防验收及未经有关部门同意的情况下,开始对外出租经营。2010年10月,部分业主联名投诉建业大厦消防安全隐患问题,建业大厦曾于2011年1月被查封。这栋楼
不要过分地依赖语言,不要总是企图在语言上占上风。语言解不开的,事实可以解开。语言解开了而事实没有解开的话,语言会失去价值,甚至于只能添乱。这段话的主要观点是()。
纪念辛亥革命110周年大会2021年10月9日在北京人民大会堂隆重举行。习近平总书记在会上发表重要讲话强调,()是祖国统一的最大障碍,是民族复兴的严重隐患。凡是()的人,从来没有好下场,必将遭到人民的唾弃和历史的审判
执行如下语句:a=InputBox("Today","Tomorrow","Yesterday",,,"Daybeforeyesterday",5)将显示一个对话框,在对话框的输入区中显示的信息是______。
FirstlaunchedinAprilthisyear,NetMySingaporealsoincludeseffortsthat______training,development,andtheexploration
Agoodexerciseprogramhelpsteachpeopletoavoidthehabitsthatmightshortenthelives.
InHollywood,everybodywantstoberich,famousandbeautiful.Nobodywantstobeold,unknownandpoor.ForHollywoodkids,li
最新回复
(
0
)