首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不
admin
2016-03-10
76
问题
友谊需要滋养。有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。友谊是很贪婪的,绝不会满足于餐风饮露。友谊是最简朴同时也是最奢侈的营养,需要用时间去灌溉。友谊必须述说,友谊必须倾听,友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注。友谊有的时候是那样脆弱,一句不经意的言辞,就会使大厦顷刻倒塌。友谊有的时候是那样容易变质,一个未经证实的传言,就会让整盆牛奶变酸。这个世界日新月异。在什么都是越现代越好的年代里,唯有友谊,人们保持着古老的准则。朋友就像文物,越老越珍贵。
选项
答案
Friendship needs nourishment. Some people nourish it with money, some with sweat, and others with blood. Friendship is very greedy and it will never be satisfied with feeding on wind and drinking dew. Friendship is the most simple yet most extravagant nutrition: it needs time to foster. To gain and sustain friendship one must confide and listen: in a conversation, one must maintain eye contact, and one must be attentive when listening. Sometimes friendship is so fragile that a casual remark may ruin it just as an untended crack might lead to the sudden toppling of a magnificent building in a storm. Sometimes friendship is so perishable that an unproven rumor may deteriorate it just as a tiny portion of bacteria can sour a whole basin of milk. The world is changing fast. In an era when being more modern is always deemed better, only for friendship have people kept old norms. Friends are like antiques and relics—the older, the more valuable.
解析
此段材料选自现代作家毕淑敏的散文《友谊》。作者饱含真情地谈论了其对友谊深刻、独到、精辟而全面的认识。本文用语精练新颖,运用了很多通俗的比喻,极大地增强了语言的感染力和美感。本文中的许多处表达都极为简练,虽容易“意会”,但如若按字面直译,恐难用英语“言传”,甚至会犯语病,翻译时要适当增词与解释,以使意思清楚、文法正确。
结构采分点
1.第二句中的“有的人用钱,有的人用汗,还有的人用血。”不必拘泥于中文结构译为三个并列的简单句,而可以用省略句和介词短语搭配的方式译为“Some people nourish it with money,some with sweat,andothers with blood.”。
2.第五句中的“友谊必须述说,友谊必须倾听”不是友谊在述说与倾听,而是为了得到、维持友谊,人们必须去述说和倾听。为了准确传达文意,需要增补意会的内容“to gain and sustain friendship one mustconfide and listen”。翻译“友谊必须交谈的时刻双目凝视,友谊必须倾听的时分全神贯注”时,将主语转化为人。
3.第六、七句的比拟部分翻译时需要增补内容。“一句不经意的言辞”与“未被注意的裂缝”作比;“一个未经证实的传言”与“一点细菌”作比。
词义采分点
1.第四句中的“灌溉”不必按照字面意思译为“irrigate”,而可译为“foster”,表示help develop,help grow,更加符合文意。
2.第五句中的“述说”在翻译选词时可选用书面语“confide”,因为这个词有confer a trust upon的意思,与语境更加契合。
3.第七句中的“容易变质”可选择书面语“perishable”,表示liable to decay if not refrigerated或subject todestruction or death or decay。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/C27O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
______isalanguagephenomenoninwhichthesamewordmayhavetwoormoredifferentmeanings.
StephenKrashen’sTheoryofSecondLanguageAcquisitionStephenKrashenisanexpertinthefieldoflinguistics.Somepointsab
AccordingtoAlan’scoverstory,whatisthedifferenttraitbetweenabossandmostpeople?
______,writtenbyJohnFowles,isamasterpieceofexperimentalisminBritishliterature.
Theincreaseininternationalbusinessandinforeigninvestmenthascreatedaneedforexecutiveswithknowledgeofforeignl
Thetranslatormusthaveanexcellent,up-to-dateknowledgeofhissourcelanguages,fullfacilityinthehandlingofhistarget
______ledaRomanarmyandinvadedBritainin54B.C.
Thelastdancewasawaltz.LuketookMeggie’shandandputhisarmaboutherwaist,drewheragainsthim.Hewasanexcellentd
Iwasonly8yearsoldonJuly20,1969,whenNeilArmstrong,38-year-oldcommanderofApollo11,descendedthecrampedlunarmo
IshouldstartbysayingasclearlyasIcanthatIloveantibiotics.RecentlyIhaddinnerwithapediatricianfriend,andshe
随机试题
下列哪项是肾病综合征最常见的并发症
根据发行主体的不同,债券可以分为政府债券、企业债券和金融债券。()
以下各项中,不属于个人信用贷款特点的是()。
计算机辅助教学中的教学模式是()的有机结合,是为完成现代教学与学习任务采用的相对稳定的,用以设计、组织、实施、评估、优化教学与学校的策略方法和结构的简化形式。
A.浆液性炎B.纤维素性炎C.化脓性炎D.慢性肉芽肿性炎特发性巨细胞性心肌炎
()是资产阶级分权学说的代表人物。
2012年春节过后,甲外出打工,将一祖传瓷瓶交由邻居乙保管。乙因结婚用钱,谎称瓷瓶为自己所有,将其按照市价卖给了丙,得款1万元。2012年7月,乙见甲的房屋有倒塌危险,可能危及自己的房屋,遂以自己的名义请施工队加固甲的房屋。施工结束后,经结算需要支付工程款
毛泽东指出:“在民主革命时期,经过胜利、失败,再胜利、再失败,两次比较,我们才认识了中国这个客观世界。”其中两次胜利与失败是指
指令SUB[BX+DI+3456H),CX的机器码最后8位为( )。
窗体上有一个名称为Command1的命令按钮,编写如下事件过程:PrivateSubCommand1_Click()i=0DoWhliei<6Forj=1Toin=n+1Nexti=i+1LoopPrintnEndSub
最新回复
(
0
)