首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人
admin
2018-03-26
66
问题
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。
选项
答案
In the Western Han Dynasty, China’s fleets sailed as far as India and Sri Lanka where China’s silk was traded for products like colored glaze and pearls. The Tang Dynasty was a dynamic period of the exchanges and cooperation with foreign countries in Chinese history. According to historical records, the number of countries which China exchanged envoys and kept on friendly terms with during the Tang Dynasty was up to 70, and Chang’an, the capital of Tang, gathered envoys, merchants and overseas students from across the world. This large-scale exchange promoted not only the spread of Chinese culture to the rest of the world, but also the introduction of the cultures and products to China.
解析
1.第一句中,翻译“中国的船队就到达了印度和斯里兰卡”时使用增译法,增加as far as,以表达原文内涵意义;该句谓语“到达”也可译成reached,但sailed更为形象;“用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品”译成where引导的定语从句,修饰先行词India and Sri Lanka。
2.第二句中,“活跃期”可直译为a dynamic period;“对外交流”则译成名词短语the exchanges and cooperation with foreign countries。
3.第三句含有两个并列分句。第一个分句中,“唐代中国通使交好”可译为which/that引导的定语从句,修饰先行词countries,其中“通使交好”译为并列谓语exchanged envoys and kept on friendly terms with;“多达”可译成短语up to。第二个分句中,“那时候的首都”译成the capital of Tang,作主语Chang’an的同位语;“云集成群”可译为gathered/assembled;“来自各国”则译成介词短语from across the world。
4.最后一句中,主语“这个大交流”可译成This large-scale exchange;两个宾语由并列连词not only…but also…连接,翻译这两个宾语“中华文化远播世界”和“各国文化和物产传人中国”时可使用词类转换法,将原文转译成两个名词短语the spread of Chinese culture to the rest of the world和the introduction of the cultures and products to China。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Bla7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Sheistoobusytosparetime.B、Shehaslosthervoice.C、Shedoesn’thavetheman’snumber.D、Shedoesn’twanttotalktoth
Thoreausaideducationoftenmadestraight-cutditchesoutoftwistingsmallstreams.ButnotattheEcoDorm,whichhouses36un
Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayentitledCollegeStudents’Booklistbasedonthestatisticsprovided
A、Thequalityofgoodsandserviceshasimproved.B、Mostpeoplearereducingtheirconsumption.C、Complaintchannelsaretoolim
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
Britishairisfarcleanerthanitwasafewdecadesago.Fewerpeopleusecoal-burningstoves:oldindustrialplantshavebeen
A、Theyhaveunwrittenregulations.B、Theyneverpunishtheviolators.C、Theyhavethepromisingprospects.D、Theyhavestrictru
InLondon,overhalfofthehomesbuiltbetween1919and1980hadonegarage.Butmanyarebecomingneedless.Between2002and2
舞狮(liondance)是中国的一种传统舞蹈形式,在重大节日和隆重活动中经常可以看到。舞狮起源于三国时期(theThreeKingdomsPeriod),至今已有1000多年的历史。舞狮一般由两人表演,一人舞狮头,另一人舞狮身和狮尾。表演者在锣鼓
A、Theyrefusedtoapologizeforhavingfollowedherthroughthetown.B、Theyregrettedhavingwronglyaccusedherofstealing.C
随机试题
阅读《伊利亚特》的下列节选片断,参考两个提示写一篇不少于450字的短文。提示:(1)分析荷马对于特洛伊战争的态度及对交战双方两个主要英雄的看法。(2)结合选文论述荷马史诗的基本艺术特征。要求:主要围绕所给的材料和提示进行综合分析,不能分别回答问题。
由于洪水灾害的影响,我省远途铁路交通运输曾_______中断。[一段时间]
亦雅亦俗汪曾祺黄波①买到汪曾祺的两本小书,都是山东画报出版社在汪氏逝世后出版的,一为《文与画》,收录其关于国画的文字,并配有他自作的画;二为《五味》,均为谈吃的美文。其实汪氏小说集散文集舍中均
患者,男性,40岁。饱餐后突发中上腹剧痛,呈撕裂样,迅速波及全腹10小时来诊。既往高血压病15年,血压控制不理想。“胃病”2年,未规律诊治。查体:急性病容,腹肌强直,肠鸣音未闻及,WBC11×109/L。则最可能的诊断为
诊断下肢大隐静脉曲张最可靠的依据是
在生产环境中,加热金属、熔融玻璃及强发光体等可成为()辐射源。
Ⅲ级火灾风险的风险等级特征表现在()。
甲公司与A公司2016年度有关资料如下:(1)甲公司2016年1月1日发行股票10000万股取得A公司70%的股权,并能够对A公司实施控制。甲公司普通股股票每股面值为1元,发行日每股市价为2.95元,甲公司另支付发行费用500万元。甲公司对A公司投资前所
产业发展是农民增收致富的基础,由于各地情况不同,农业产业化的具体方式和途径应该()。
目前,以“文化﹢科技”“文化﹢金融”“文化﹢创意”等为代表的融合模式,已经得到广泛应用。“文化﹢科技”,主要是促使高新技术成果向文化领域转化应用,强化文化对信息产业的内容支撑和创意提升。“文化﹢金融”,重在引导各类社会资本投资文化领域,利用互联网金融模式,
最新回复
(
0
)