首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人
admin
2018-03-26
48
问题
西汉时期,中国的船队就到达了印度和斯里兰卡(sri Lanka),用中国的丝绸换取了琉璃(colored glaze)、珍珠等物品。中国唐代是中国历史上对外交流的活跃期。据史料记载,唐代中国通使交好的国家多达70多个,那时候的首都长安里来自各国的使臣、商人、留学生云集成群。这个大交流促进了中华文化远播世界,也促进了各国文化和物产传入中国。
选项
答案
In the Western Han Dynasty, China’s fleets sailed as far as India and Sri Lanka where China’s silk was traded for products like colored glaze and pearls. The Tang Dynasty was a dynamic period of the exchanges and cooperation with foreign countries in Chinese history. According to historical records, the number of countries which China exchanged envoys and kept on friendly terms with during the Tang Dynasty was up to 70, and Chang’an, the capital of Tang, gathered envoys, merchants and overseas students from across the world. This large-scale exchange promoted not only the spread of Chinese culture to the rest of the world, but also the introduction of the cultures and products to China.
解析
1.第一句中,翻译“中国的船队就到达了印度和斯里兰卡”时使用增译法,增加as far as,以表达原文内涵意义;该句谓语“到达”也可译成reached,但sailed更为形象;“用中国的丝绸换取了琉璃、珍珠等物品”译成where引导的定语从句,修饰先行词India and Sri Lanka。
2.第二句中,“活跃期”可直译为a dynamic period;“对外交流”则译成名词短语the exchanges and cooperation with foreign countries。
3.第三句含有两个并列分句。第一个分句中,“唐代中国通使交好”可译为which/that引导的定语从句,修饰先行词countries,其中“通使交好”译为并列谓语exchanged envoys and kept on friendly terms with;“多达”可译成短语up to。第二个分句中,“那时候的首都”译成the capital of Tang,作主语Chang’an的同位语;“云集成群”可译为gathered/assembled;“来自各国”则译成介词短语from across the world。
4.最后一句中,主语“这个大交流”可译成This large-scale exchange;两个宾语由并列连词not only…but also…连接,翻译这两个宾语“中华文化远播世界”和“各国文化和物产传人中国”时可使用词类转换法,将原文转译成两个名词短语the spread of Chinese culture to the rest of the world和the introduction of the cultures and products to China。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/Bla7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、TheywereseparatedbytheUSdoctors.B、Theywerebornwithjoinedheads.C、Theirfatheristooyoungtobringthemup.D、The
Thoreausaideducationoftenmadestraight-cutditchesoutoftwistingsmallstreams.ButnotattheEcoDorm,whichhouses36un
Thoreausaideducationoftenmadestraight-cutditchesoutoftwistingsmallstreams.ButnotattheEcoDorm,whichhouses36un
HavingKidsMakesYouHappy?[A]WhenIwasgrowingup,ourformerneighbors,whomwe’llcalltheSloans,weretheonlycoupleon
A、Studentsaregoingtotakethefinalexamtoday.B、It’sthelastdayStevecandroptheclasswithafullrefundC、Studentsha
InasurveyconductedbyresearchfirmHarrisInteractive,71%ofAmericanssaidthatspendingextramoneyontravelduringthe
相声是一种以对话为形式的中国传统喜剧表演。它是中国最流行的表演艺术,主要用北京方言进行表演。相声是语言的艺术,也是幽默的艺术。它在内容上是喜剧艺术,在形式上则是对话的艺术。但这两大特点并不是彼此孤立的,而是相互依存的。相声的四大基本功为说、学、逗、唱,其目
HowtoSetupParentalControlsonaSmartphoneSaveyourkidsfromthedarksideoftheInternet.A)Kidsareal
TheUSCongressA)TheUScongressisthelegislativebranchofthefederalgovernment.Itisabicameral(两院制的)law-makingbod
随机试题
[*]
患者,男,51岁,肝功能不全,现因伤口细菌感染严重,而引起了严重的炎症。医生开具苄青霉素、克拉维酸钾和地塞米松进行治疗。下列哪种药物可通过竞争载体从肾脏排泄而使青霉素类药物疗效增强?()
下列哪种药是疗效最好的脱水药?()
国际货物运输代理企业之间一般不可以相互委托办理有关的业务。()
四川省的世界自然与文化双重遗产是()。
以下不属于线性调制的调制方式是()。
根据《公安机关督察条例》,督察机构认为公安机关的人民警察违反纪律需要采取停止执行职务、禁闭措施的,由督察机构作出决定,报上级公安机关行政首长批准后执行。( )
2012年度,某县政府在扫黄活动中抓获十余名涉嫌卖淫嫖娼的违法人员,为扩大教育警示作用,在公开处理的现场,警方逐一宣读涉案人员的姓名、出生日期和籍贯,并宣布处罚决定,然后游行示众。现场一千余人围观。该事件经媒体报道后引起广泛社会反响。有学者提出质疑,认为警
如图所示,水平地面上的物体,在水平恒定的拉力F的作用下,沿A、B.C方向做加速运动.已知AB段是光滑的,拉力F做功W1,BC是粗糙的,拉力F做功W2,则W1和W2的关系是()。
ABriefHistoryofAmericanAnti-SmokingCampaignsTheFirstAnti-SmokingTreatiseTobaccoisanativeAmericanplantth
最新回复
(
0
)