首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
49
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
The author uses all of the following expressions interchangeably EXCEPT ______.
选项
A、literature processor
B、message transference
C、meaning transference
D、chaotic subjectivism
答案
D
解析
在文章的前半部分,作者主要讨论了翻译如何是被当作一种简单的复制,选项A、B、C是被用来表达同一观点。因此选项D为正确答案。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/BjeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DreamResearchshowsthateveryonedreamsquitefrequentlyeverynight.Weusuallyrememberjustthelastdreamthatwehadb
DreamResearchshowsthateveryonedreamsquitefrequentlyeverynight.Weusuallyrememberjustthelastdreamthatwehadb
DreamResearchshowsthateveryonedreamsquitefrequentlyeverynight.Weusuallyrememberjustthelastdreamthatwehadb
Whichofthefollowingisthehighestformofliteraryexpression?
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
Scientistsclaimthatairpollutioncausesadeclineintheworld’saverageairtemperature.Inordertoprovethattheo-ry,ec
Becausemarketsareoftenunpredictable,successfulmarketingisratherlikehittingamovingtarget.Consumertastesvarydepen
A、Theyarenotseriousones.B、Theyarecommittedbyyoungpeople.C、Theyarethemostcommonformofcrimesinthearea.D、The
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
Northernmarshesarebeingturnedintoempty,desecratedmudflatwasteland.Theculprit?Snowgeese.Thesemarshesaretheb
随机试题
时间的特点是_______。
犬,结膜粉红色,角膜透明,瞳孔反射尚好,但视力减退。眼底检查视网膜水肿,视神经乳头充血、增粗,边界模糊。控制该病进一步发展的药物是
缺铁性贫血的血象特点为
患者,男,73岁。患冠周炎1周,寒战、发热、咳脓痰2天。查体:体温39.4℃,右下肺可闻及湿啰音。胸部X线片示右下肺大片状浓密模糊炎性浸润阴影,内见圆形透亮区及液平面。血WBC20×109/L,N0.96。该患者感染最可能的病原菌是
单位可以在银行为下列哪些用途的资金设立专用存款账户?()[2015年5月真题]
计算“应付债券”科目的账面余额应考虑()。
《布连斯奇条约》
甲工厂向乙公司提出购买20台电脑,单价6000元,乙公司同意提供电脑,但认为价格偏低,要求每台电脑增加500元,甲工厂表示同意。乙公司的行为是()。
Societyisnowmuchmorediversethaneverbefore.
He______alettertoanInternetservicethatdistributesjournalists’questionstomorethan750institutions.
最新回复
(
0
)