首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation
admin
2011-01-08
43
问题
There are two ways in which we can think of literary translation: as reproduction, and as recreation. If we think of translation as reproduction, it is a safe and harmless enough business: the translator is a literature processor into which the text to be translated is inserted and out of which it ought to emerge identical, but in another language.
But unfortunately the human mind is an imperfect machine, and the goal of precise interlinguistic message transference is never achieved: so the translator offers humble apologies for being capable of producing only a pale shadow of the original. Since all he is doing is copying another’s meanings from one language to another, he removes himself from sight so that the writer’s genius can shine as brightly as may be. To do this, he uses a neutral, conventionally literary language which ensures that the result will indeed be a pale shadow, in which it is impossible for anybody’s genius to shine.
Readers also regard the translator as a neutral meaning-conveyor, then attribute the mediocrity of the translation to the original author. Martin Amis, for example, declares that Don Quixote is unreadable. without stopping to think about the consequences of the fact that what he has read or not read is what a translator wrote, not what Cervantes wrote. If we regard literary translation like this, as message transference, we have to conclude that before very long it will be carried out perfectly well by computers.
There are many pressures encouraging translators to accept this description of their work, apart from the fact that it is a scientific description and therefore must be right. Tradition is one such additional encouragement, because meaning-transference has been the dominant philosophy and manner of literar3 translation into English for at least three hundred years. The large publishing houses provide further encouragement, since they also expect the translator to be a literature-processor, who not only copies texts but simplifies them as well, eliminating troublesome complexities and manufacturing a readily consumable product for the marketplace.
But there is another way in which we can think of literary translation. We can regard the translator not as a passive reproducer of meanings but as an active reader first, and then a creative rewriter of what he has read. This description has the advantages of being more interesting and of corresponding more closely to reality, because a pile of sheets of paper with little squiggly lines on them, glued together along one side. only becomes a work of literature when somebody reads it, and reading is not just a logical process but one involving the whole being: the feelings and the intuitions and the memory and the creative imagination and the whole life experience of the reader.
Computers cannot read, they can only scan. And since the combination of all those human components is unique in each person, there are as many Don Quixotes as there are readers of Don Quixote, as Jorge Luis Borges once declared.
Any translation of this novel is the translator’s account of his reading of it, rather than some inevitably pale shadow of what Cervantes wrote. It will only be a pale shadow if the translator is a dull reader, perhaps as a result of accepting the preconditioning that goes with the role of literature-processor.
You may object that what l am advocating is extreme chaotic subjectivism, leading to the conclusion that anything goes, in reading and therefore in translation; but it is not, because reading is guided by its own conventions, the interpersonal roles of the literary game that we internalise as we acquire literary experience. By reference to these, we can agree, by reasoned argument, that some readings are more appropriate than others, and therefore that some translations are better than others.
The author uses all of the following expressions interchangeably EXCEPT ______.
选项
A、literature processor
B、message transference
C、meaning transference
D、chaotic subjectivism
答案
D
解析
在文章的前半部分,作者主要讨论了翻译如何是被当作一种简单的复制,选项A、B、C是被用来表达同一观点。因此选项D为正确答案。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/BjeO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DreamResearchshowsthateveryonedreamsquitefrequentlyeverynight.Weusuallyrememberjustthelastdreamthatwehadb
A、America’sB、Britain’sC、Russia’sD、Japan’sC新闻中的第一句就明确提到“Russia’sorbitingMirSpaceStation...”,所以只要听到这句话就可以肯定地选择答案C。
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacriticalperiodoflifecanbestarvedanddamaged?Judgin
Weneedvacations.Theyrechargeus,allowingustobemoreefficientalltheothertimes.Thetroubleis,toomanyofthevacat
WomenandtheWinningoftheWestThepopularversionofthelonewagontrain,forgingitswaywest,inconstantdangeroflo
A、havefewinterestsintheinformationprovidedbyNorberg-HodgeB、canunderstandtheinformationC、feelashamedoftheirbackw
"VisualMusic"isafine-tuned,highlydiverting,deceptivelyradicalexhibitionabouttherelationshipofmusicandmodernart,
Themiddleofthe18thcenturywaspredominatedbyanewlyrisingliteraryform,thatisthemodemEnglish______whichgivesa
ItispossibleforstudentstoobtainadvanceddegreesinEnglishwhileknowinglittleornothingabouttraditionalscholarlyme
随机试题
合成词
我国率先突破“邮发合一”体制,自办发行的报纸是【】
下列选项中属于面试方法技巧中“问”的技巧的是【】
关于慢波睡眠()
王某,女,57岁。咳喘12年,近1周肢体水肿,经常心悸,动则尤甚。近2天来心悸咳喘加重,咳痰清稀,面部下肢水肿,尿少,夜间不能平卧,面唇青紫,苔白滑舌胖质暗,脉沉细无力。本病例的辨证为
220kV输电线路与铁路交叉时,最小垂直距离应符合以下哪些要求?
企业转让股权收入,确认收入实现的时间是()。
2007年1-9月浙江省累计出口()以下的三种说法中,正确的一共有()Ⅰ.2008年1-9月服装、皮革、家具、通信设备行业增加值与去年同期相比下降了Ⅱ.2007年1-9月美资实际到位少于3.4亿美元Ⅲ.2008年
近年来,为助力新疆各地广大贫困农牧民实现脱贫,自治区与援疆省份采取多种方式解决新疆名优特产品销路。以精准扶贫、精准脱贫作为基本方略,创新推出“____”模式,在援疆省份多个地市建设新疆特色农产品公共仓,辐射百家以上销售门店,形成了市场网络。
有如下程序:#inc1ude<iostream>usingnamespacestd;classPoint{public:staticintnumber;public:Pointo{numbe
最新回复
(
0
)