首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been c
admin
2014-02-15
2
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是正如其他许多已经发生的事情一样,他们最终结婚,却发现最憧憬的生活变得再实际不过了。他们非但没有分担各自原先的责任——正如那些学生们所说“责任各半”——反而发现生活的担子加倍地重了。这使得我们那两个结婚的朋友时常觉得沮丧;他们突然发现自己并没有过着天堂般的生活而是仍然实实在在地生活在地球上,并且处处受制于新规则和新约束;比起以前,他们非但没有更自由、更幸福,反倒得肩负起新的责任;他们既然建立了新家庭,那就无论如何也要尽一点家庭的义务。他们深情地回想起订婚的那段时光,曾经是那样渴望拥有彼此而置周围的一切于不顾,然而现在最深切的感受却是自己仍是这个现代社会的一份子。
解析
1、本段文字贴近生活,考生宜选用汉语常用词汇来移译。比如most practical就可以译为“再实际不过了”这样的口语。
2、double意思是“加倍”,由于修饰the cares of life“生活的担子”.因而增译为“加倍地重了”。
3、some distressing moments如果直译成“一些沮丧的时刻”,就是典型的死译。现将该名词短语转译作动词短语“时常觉得沮丧”。
4、instead of dwelling in heaven they were still upon earth也可以译为“自己并没有享受天堂里神仙般的生活,而是仍旧过着地球上的平凡日子”。
5、made themselves slaves to new laws and limitations不宜译成“成为新规则和新约束的奴隶”,因为此处并没有拟人化的处理,所以译为“处处受制于新规则和新约束”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/BZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisthenationalreligionofAustralia?
Underthe1996constitution,all11ofSouthAfrica’sofficiallanguages"mustenjoyparityofesteemandbetreatedequitably".
HewasaCanadian,anattorney,hesaid,stillpracticinginWinnipeg.Buthe’dbeenspendingAprilinGatlinburgforalmost50
WhomakesthefinaldecisionwhetherapersoncanentertheUnitedStates?
Itissuggestedthatuniversitiesshouldrequireeverystudenttotakeavarietyofcoursesoutsidethestudent’smajorfieldof
Whiteneighborhoodsarebecomingdarkerin【1】______andmoreexpensive.Analystssaythatsoaringhousepricesandboomingcar
雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似荧光千点,闪闪烁烁的动着。——真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一幅清美的图画!凭窗站了一会儿,微微的觉得凉意侵人。转过身来,忽然眼花缭乱,屋子里的别的东西
一个人生活在世上,就好像水泥搅拌器里的石子一样,运转起来之后,身不由己。使我们感觉到,不是某一个人的问题,而是社会问题,而是文化问题。耶稣临死的时候说:“宽容他们!他们做的他们不知道。”年轻时候读这句话,觉得稀松平常,长大之后,也觉得这句话没有力量。但是到
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很萤耍的事情.多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体.你不再是一个被动的观众,你可以榨制.可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
随机试题
VBScript中,按变量的作用域将变量划分为过程级变量和________变量。
简述新闻单位开展公共关系工作的基本原则。
维生素D、钙缺乏时,老年人易发生()。
环境影响评价的基本内容包括()。
主要承担生活日用品的配送中心应采用下列()。
简述实施素质教育的措施。
1662年,荷兰殖民长官()被迫在投降书上签字,终于结束了荷兰侵略者在台湾38年的殖民统治。
下面可以识别功能键F1的事件是
YouwillhearareportpresentedbyajournalistfromTokyo.Foreachquestion(23-30),markoneletter(A,BorC)forthecorrect
Maryreceivedunemploymentcompensationwhenshe______(从工厂下岗).
最新回复
(
0
)