首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the ardu
As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the ardu
admin
2017-02-22
71
问题
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同文化和文明之间的交流,起着重要的促进作用。
保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。对各国文化遗产的确认和保护,同样是人类文明多样性和社会进步的重要标志。我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。
中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。
我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。
选项
答案
As an important embodiment of civilization and historical witness of human development, cultural heritage has reflected the arduous process of humankind in transforming nature and developing themselves, and demonstrated brilliant wisdom and hard work of humankind in creating and developing civilization. It constitutes an invaluable wealth left from our ancestors. The adequate preservation and utilization of cultural heritage are a shared responsibility of the peoples around the world. This plays a significant role in promoting mutual understanding among nations and increasing exchanges among different cultures and civilizations. The protection of cultural heritage is a reflection of a nation’s cultural identity and pride in its own history. The acknowledgment and preservation of cultural heritage of various countries are equally important tokens of the diversity of civilizations and social progress. We appeal to the international community to take immediate actions, take stock of the existing cultural heritage in all countries and regions, and make a list of all that require urgent protection. China has always supported and actively participated in international cooperation in the preservation of the world’s cultural and natural heritage. We have achieved globally recognized results in our intensified efforts to raise our people’s awareness of ’the importance of preserving cultural heritage and to actually protect the world cultural heritage. We stand ready to work with all sides to make the current World Cultural Heritage Conference a success, and make new contributions to the undertaking of preserving the world cultural heritage.
解析
本文是一段关于文化遗产:的讲话。讲话人在世界文化遗产大会上讲述了文化遗产的重要性,保护、利用文化遗产有利于促进各国的交流。讲话人表明中国对文化遗产保护的坚决态度,并呼吁全世界人民采取实际行动,共同承担起保护文化遗产的责任。
本文要求应试者了解一些文化遗产方面的基础知识和专有名词。汉语是意合语言,通过意义本身保持句子间、句子内的联系,没有严格的语法限制,少用连接成分。在转化为英语时,需要注意变通,增加连接词汇,英语主要通过词汇手段来完成句子间、句子内的联系。
-基本素质采分点
下面的单问、短语是这篇文章考查的基础知识点,涉及惯用表达和相关知识领域的专有名词等,是应试者理解、翻译的关键。
1.文化遗产 cultural heritage
2.人类文明 civilization
3.保护世界文化遗产 the preservation of the world’s cultural heritage
4.自然遗产 natural heritage
5.世界文化遗产大会 World Cultural Heritage Conference
-结构理解采分点
下面是本文出现的长难句,要求应试者迅速理解句子大意,分析出句子中所包含的意群,转换成通顺、地道的目的语。在这个转换过程中,应试者可以采取词类转换、语态转换、语序调整、增删词语、句子切分等翻译技巧。
1.文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。
原文的句子主干分析如下:文化遗产是载体,是见证,反映了经历,展现了智慧和勤奋,是财富。汉语中一个句子可以允许几个谓语动词的存在,根据英语语法,一个简单句只能有一个谓语动词。因此在翻译时,应该先分清原句中谓语的层次。原句中“是载体,是见证”说明了“文化遗产”的地位,翻译时,可以用“as...”结构将其转化为主语的同位语。
2.保护本国的文化遗产反映了各国对自身历史及文化特性的认同和自豪感。原句句子结构分析如下:(主语)保护+(谓语)反映了+(宾语)认同和自豪感。原文的谓语动词“反映了”应该采用动词到名词的词类转换,翻译为“a reflection of”,在译文中充当表语。
3.我们呼吁国际社会尽快采取实际行动,对物质文化遗产进行清点和保护。原文的句子主干分析如下:(主语)我们+(谓语)呼吁+(宾语)社会+(连动式)采取行动,进行清点和保护。翻译时,需要采用词类转换法,将“清点”翻译为“a list of”。
4.中国一贯支持并积极参与保护世界文化和自然遗产的国际合作,一直致力于提高本国人民的文化遗产保护意识,加强对世界文化遗产的保护,取得了举世瞩目的成绩。原文的句子主干分析如下:(主语)中国+(动宾结构1)支持和参与合作+(动宾结构2)致力于提高意识+(动宾结构3)加强保护+(动宾结构4)取得成绩。原文是一个主语加多个动宾结构,翻译时,根据英语一个句子一个谓语动词的语法规则,采取切分法。
5.我们将同有关各方一道,把此次世界文化遗产大会办成一次成功的盛会,为世界文化遗产事业的发展做出新的贡献。
处理原句中“成功的盛会”时,为了避免与前面的世界文化遗产大会重复,翻译时,采取减词译法,使用“make...a success”的结构。
-言语表达采分点
应试者不仅需要从宏观上整体把握原文的结构、意思,还需要从微观上正确理解、表达一些重要短语、单词。
1.重要载体 important embodiment
2.历史见证 historical witness
3.改造自然 transforming nature
4.辉煌的智慧 brilliant wisdom
5.共同责任 shared responsibility
6.反映了 a reflection of
7.文明多样性 diversity of civilizations
8.社会进步 social progress
9.采取行动 take actions
10.举世瞩目的成绩 globally recognized results
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/BNuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Whydoesthestudentgotoseethedirector?Choose2answers.Howdoesthestudentfeelabouttalkingtothedean?
Whatwillthewomanspendtheeveningdoing?Whyhasthecitystartedthetutoringprogram?
中国海洋事业的发展海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。人类社会的发展必然会越来越多地依赖海洋。二十一世纪是人类开发利用海洋的新世纪。维护《联合国海洋法公约》确定的国际海洋法
Thereisacombinationofenthusiasmandexcitementthatisfeltwhiletravelling.Newfoods,differentfaces,foreignlanguages
没有人可以否认,几百万的私人小企业大大地推动了国家的经济。
1292年,马可波罗携弟弟和儿子,随十四条大船组成的船队和六百名船员从中国南方一个港口出发,离开中国,前往威尼斯。
中国加入WTO对国内汽车工业的影响中国的汽车工业大致可以分为两部分:中方独资公司和跨国公司控股的中国公司。中国汽车工业有以下优势:首先,中国在21世纪将成为世界上最大的消费市场。其次,中国已建立起完整的汽车工业体系,某些产品已达到20世纪90年代国
我对人物感兴趣,愿意结识他们,也希望了解他们。我所结识的那些最杰出的人物,最初只寓于作者的想象之中,随后便写进他的作品里,再后来有存在于我的想象之中。
Everyyear,humanschurnout8billiontonsofcarbondioxide,almostallofwhichgoesstraightintotheatmosphere.
新的科技革命新的科技革命,给各国人民带来了难得的发展机遇,也带来了严峻挑战。一个国家,一个民族,如果不紧紧跟上科技进步的时代潮流,不结合本国发展的实际努力提高科学技术水平,就会落后,就会陷入极为被动的境地。要迎接科学技术突飞猛进和知识经济迅速兴起
随机试题
干姜治咳喘的机理是
《耕地占补平衡考核办法》规定,县级以上地方农业部门负责本行政区域内耕地占补平衡的考核工作。()。
根据《企业财务会计报告条例》的规定,企业对外提供虚假财务会计报告,可以对企业()。
将建筑物垂直地面的各种墙面,进行( )而得到的投影图称为立面图。
下列情况中,符合银行发放个人贷款要求的是()。
根据《人民币银行结算账户管理办法》的规定,下列款项中,可以转入个人银行结算账户的有()。
给定资料1.2013年11月10日22点,杭州华星时代大厦,天猫“双十一”购物节主战场,灯火通明。据悉,11月11日当天,阿里组建了5000人团队加班加点保障“双十一”顺利进行。为了防止意外,阿里这次为了天猫“11.11”购物狂欢节在各
若x,y均为正整数,则方程15×22+1=y2的正整数解(x,y)的个数是
使用文件系统时,通常要显式地进行open()操作,这样做的目的是()。
ArecentstudybytheCenterforEconomicPolicyResearchsaysthat,inordertoeaseimbalances,theEuropeanUnionneedstoma
最新回复
(
0
)