首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭…
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭…
admin
2013-11-29
43
问题
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭……累了,太累了。第二个人说:活腻味了。爱过了,恨过了,哭过了,乐过了,苦过了。金银财宝,身外之物。功名利禄,过眼云烟,。第三个人说:怎么能这样对待生活!同志们,振兴中华,匹夫有责,开放改革,重担就落在你、我、他身上。
选项
答案
The first one says: life is such a drag ... a round of selfjustifying explanations, a ceaseless tiptoeing around, of living for the sake of other people, as semebody’s son, somebody’s husband, somebody’s father, somebody’s colleague, somebedy’s buddy, somebedy’s underdog, somebedy’s boss. You’ re always on the watch for somebody else’s change of mood, always trying to please, careful not to step on toes, laughing and crying on cue ... I’m tired, oh so tired. The second one chimes in: I’m sick of it all. I’ve loved, I’ve hated, I’ve cried and I’ve laughed, I’ve enjoyed myself and I’ve suffered. What’s gold and silver? Mere dross. What’s position and privilege? Passing clouds that come and go. A third protests: how can you treat life like that! Comrades, each and everyone of us is responsible for the Strengthening of China. The burden of Opening-Up and Reform is on our shoulders, yours and mine and his.
解析
1.平行结构是话语组织法中具有的共同现象。由于语言之间的差异,平行结构的表现形式可能不同。 Parallelism是英语话语组织的一种重要形式;骈偶结构是汉语话语组织的一种重要形式。以上汉语原文语篇中集中使用了骈偶结构。骈偶结构的使用通过结构重复,构成了一个强大的语义关系网,其最大的优越性是“互文见义”。
英汉平行结构(Parallel Structures)是不同的。英语平行结构各单位之间的语义关系是并列的,而汉语平行结构各单位之间的语义关系可能是并列的,也可能是从属的。因此在汉译英时,往往需要把汉语平行结构之间的意合关系转换成英语的形合关系。也就是说,需要把隐性的并列或从属关系转换成显性的。不了解这个原则,译文都会出现衔接与连贯上的问题。反映在学生的译文中,主要问题是:1)多以并列关系对待,句式单调,缺少连贯。2)多用并列关系词,比如and等,缺少从属关系词。总之,译文失去了充分利用英语形合手段的特点。比如:
金银财宝,身外之物:What’s gold and silver? Mere dross.
或: Gold and silver are mere dross.
功名利禄,过眼云烟:What’s position and privilege? Passing clouds that come and go.
或:Position and privilege are Passing clouds that come and go.
振兴中华,匹夫有责:each and everyone of us is responsible for the Strengthening of China.
2.第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人于,为人夫、为人父,为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。
汉语是重意合的语言,英语是重形合的语言。汉译英时应理清原文的逻辑关系,使译文中的连接关系成为显性的。以上句子逻辑关系如下:“活得太累了”包括“没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。”“成年累月为别人活着”包括“为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人喽喽、为人头头。”译文显示这种逻辑关系,如:The first one says;life is such a drag…a round of sclfjustifying explanations,a ceaseless tiptoeing around,of living for the sake of other people,as somebody’s son,somebody’s husband, somebody’s father,somebody’s colleague,somebody’s buddy,somebody’s underdog,somebody’s boss.
3.看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。
由于汉语形式上爱用骈偶结构,为了形式整齐往往会产生意义重复。因此,在译文中要避免语义的重复。以上“讨别人的喜欢”与“给别人以好感”为同义反复,译文应避免。如:always trying to please。
4.不想笑要笑,哭不出来要哭。
汉语结构流散,英语结构聚集。以卜句子可以合泽,如:laughing and crying on cue。
5.爱过了,恨过了,哭过了,乐过了,苦过了。
将以上汉语骈偶结构转化为英语平行结构:I’ve loved,I’ve hated,I’ve cried and I’ve laughed,I’ve enjoyed myself and I’ve suffered.
6.第一个说……第二个说……第三个人说……
汉语原文用了三个“说”,英语译文可以根据上下文选用特指的词。如:The first one says;…The second one chimes in,...A third protests。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/B8ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
AccordingtoOxfordEnglishDictionary,bookis"awrittenorprintedtreatiseorseriesoftreatises,occupyingseveralsheets
______referstothestudyoftherulesgoverningthewaywordsarecombinedtoformsentencesinalanguage,orsimply,thestud
______isHawthsrne’smasterpiece,whichestablishedhimastheleadingAmericannativenovelistofthe19thcentury.
In1852,Massachusettspassedthefirstcompulsoryeducationlawcoveringyoungpeoplefrom______yearsandallotherstatesfoll
Psychologiststakeopposingviewsofhowexternalrewards,fromwarmpraisetocoldcash,affectmotivationandcreativity.Be
DumbandDumber,oneofthemodernclassicsofAmericancomedy,tellsthestoryofanaffableidiot,LloydChristmas,whofalls
Peopletravelinglongdistancesfrequentlyhavetodecideif(1)______theywouldprefertogobylandorsea.Hardlycananyone
WhichofthefollowingisthemostfamouspoliticalpamphletofThomasPaine?
长江是世界上第四大河。在那里现正在进行世界上最大的大坝一一三峡大坝的建设。按照三峡大坝设计者的观点,大坝可以把洪水挡在新的大水库里,从而防止洪水对华中和华东地区的侵犯。大坝还可以为三分之一的中国人提供占全国总发电量九分之一的电能,这样,每年可节约五千万吨煤
随机试题
串励式电动机常用于减速型起动机。()
在队列研究中,暴露组的疾病发病率与对照组的疾病发病率的差值称为
背景资料:某单位办公楼工程,总建筑面积2.6万平方米,地上16层,该工程基础采用桩基础,主体为框架一剪力墙结构,由某建筑施工企业负责施工。在工程施工过程中,发生了如下事件:事件一:在土方填筑过程中发现,回填土经夯实后检测,其密
会计法律制度是指国家权力机关和行政机关制定的,用以调整会计关系的各种法律、法规、规章和规范性文件的总称。()
(一)资料某公司目前拥有资金2000万元。其中,长期借款800万元,年利率10%;普通股1200万元,上年支付的每股股利2元,预计股利增长率为5%,发行价格20元,目前价格也为20元。该公司计划筹集资金100万元,企业所得税税率为25%,有两种筹资方案
某产品由3道工序加工而成,原材料在每道工序中陆续投入,各工序的材料消耗定额分别为70千克、30千克和50千克,用约当产量法分配原材料费用时,下列选项中,正确的有()。
刺激一反应的联结学习理论最初的代表人物是()
实践是认识的基础,它对认识具有决定作用,主要表现在()
AccordingtothestudybyAPA,intensifiedaggressionhadnothingtodowith______.Whichofthefollowingstatementsistrue?
有以下程序,在VC6平台上编译运行,程序运行后的输出结果是#includemain(){ints,t,A=10;doubleB=6;s=sizeof(A);t=sizeof(B);printf
最新回复
(
0
)