首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭…
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭…
admin
2013-11-29
53
问题
第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。“摇旗呐喊,插科打诨,”不想笑要笑,哭不出来要哭……累了,太累了。第二个人说:活腻味了。爱过了,恨过了,哭过了,乐过了,苦过了。金银财宝,身外之物。功名利禄,过眼云烟,。第三个人说:怎么能这样对待生活!同志们,振兴中华,匹夫有责,开放改革,重担就落在你、我、他身上。
选项
答案
The first one says: life is such a drag ... a round of selfjustifying explanations, a ceaseless tiptoeing around, of living for the sake of other people, as semebody’s son, somebody’s husband, somebody’s father, somebody’s colleague, somebedy’s buddy, somebedy’s underdog, somebedy’s boss. You’ re always on the watch for somebody else’s change of mood, always trying to please, careful not to step on toes, laughing and crying on cue ... I’m tired, oh so tired. The second one chimes in: I’m sick of it all. I’ve loved, I’ve hated, I’ve cried and I’ve laughed, I’ve enjoyed myself and I’ve suffered. What’s gold and silver? Mere dross. What’s position and privilege? Passing clouds that come and go. A third protests: how can you treat life like that! Comrades, each and everyone of us is responsible for the Strengthening of China. The burden of Opening-Up and Reform is on our shoulders, yours and mine and his.
解析
1.平行结构是话语组织法中具有的共同现象。由于语言之间的差异,平行结构的表现形式可能不同。 Parallelism是英语话语组织的一种重要形式;骈偶结构是汉语话语组织的一种重要形式。以上汉语原文语篇中集中使用了骈偶结构。骈偶结构的使用通过结构重复,构成了一个强大的语义关系网,其最大的优越性是“互文见义”。
英汉平行结构(Parallel Structures)是不同的。英语平行结构各单位之间的语义关系是并列的,而汉语平行结构各单位之间的语义关系可能是并列的,也可能是从属的。因此在汉译英时,往往需要把汉语平行结构之间的意合关系转换成英语的形合关系。也就是说,需要把隐性的并列或从属关系转换成显性的。不了解这个原则,译文都会出现衔接与连贯上的问题。反映在学生的译文中,主要问题是:1)多以并列关系对待,句式单调,缺少连贯。2)多用并列关系词,比如and等,缺少从属关系词。总之,译文失去了充分利用英语形合手段的特点。比如:
金银财宝,身外之物:What’s gold and silver? Mere dross.
或: Gold and silver are mere dross.
功名利禄,过眼云烟:What’s position and privilege? Passing clouds that come and go.
或:Position and privilege are Passing clouds that come and go.
振兴中华,匹夫有责:each and everyone of us is responsible for the Strengthening of China.
2.第一个人说:活得太累了。没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。为人于,为人夫、为人父,为人同事、为人哥儿们、为人“喽喽”、为人“头头”。
汉语是重意合的语言,英语是重形合的语言。汉译英时应理清原文的逻辑关系,使译文中的连接关系成为显性的。以上句子逻辑关系如下:“活得太累了”包括“没完没了的解释,无休无止的小心,成年累月为别人活着。”“成年累月为别人活着”包括“为人子、为人夫、为人父、为人同事、为人哥儿们、为人喽喽、为人头头。”译文显示这种逻辑关系,如:The first one says;life is such a drag…a round of sclfjustifying explanations,a ceaseless tiptoeing around,of living for the sake of other people,as somebody’s son,somebody’s husband, somebody’s father,somebody’s colleague,somebody’s buddy,somebody’s underdog,somebody’s boss.
3.看别人的脸色,讨别人的喜欢,避别人的忌讳,给别人以好感。
由于汉语形式上爱用骈偶结构,为了形式整齐往往会产生意义重复。因此,在译文中要避免语义的重复。以上“讨别人的喜欢”与“给别人以好感”为同义反复,译文应避免。如:always trying to please。
4.不想笑要笑,哭不出来要哭。
汉语结构流散,英语结构聚集。以卜句子可以合泽,如:laughing and crying on cue。
5.爱过了,恨过了,哭过了,乐过了,苦过了。
将以上汉语骈偶结构转化为英语平行结构:I’ve loved,I’ve hated,I’ve cried and I’ve laughed,I’ve enjoyed myself and I’ve suffered.
6.第一个说……第二个说……第三个人说……
汉语原文用了三个“说”,英语译文可以根据上下文选用特指的词。如:The first one says;…The second one chimes in,...A third protests。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/B8ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
JaneAustenwasanEnglishnovelist,whospentherlifeinmiddle-classsociety,whichshedescribedintimatelyandwithironic
TheConsumerPriceIndex(CPI)isameasureoftheaveragechangeovertimeinthepricespaidbyurbanconsumersforamarket
ThebiggestproblemfacingChileasitpromotesitselfasatouristdestinationisthatitisattheendoftheearth.Itisto
AllthefollowingnovelsarewrittenbytheBrontesistersEXCEPT
HenryJamesmainlydescribedtheupperclassesoftheAmericansociety.Hewasfamousfor
ThemostfamousinventorofAmerica,______,whobroughtforththesystemofmotionpictures,thephotographandtheelectricli
About85%ofAmericanstudentsattend______schools,theother15%attend______schools,forwhichtheirfamilieschoosetopay
Shynessisconsideredapersonalitytrait,notapsychologicalconditionordisorder,andithasvaryingdegrees.Butsevereshy
Realismisaliterarymovementagainst______.
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
随机试题
用B-5固定的组织,在染色前应该进行的处理是
A.益气B.清心C.潜阳D.明目E.敛汗百合的功效是
水泥28d强度应从水泥加水拌和开始算起,试件在28di()内必须进行强度试验。
设备及安装工程概算的编制方法不包括()。
凡经过注册会计师审计的会计报表,必须将审计报告和财务报表一并报送有关方面。()
事业单位的净资产有()。
【2011福建】阅读下列材料,并回答问题。在某班,甲同学受父母离异的影响,由一个自觉学习的好孩子变得上课容易走神、不按时完成作业。乙同学因教师的公开辱骂而厌恶上课、经常逃学玩游戏。甲、乙两同学的学习成绩都下降了。简述马斯洛的需要层次理论。
阅读以下说明和C语言程序,将应填入(n)处的字句写在对应栏内。【说明】以字符流形式读入一个文件,从文件中检索出6种C语言的关键字,并统计、输出每种关键字在文件中出现的次数。本程序中规定:单词是一个以空格或’\t’、’\n’结束的字符串。其中
数据库设计分为需求分析阶段、__________阶段、逻辑设计阶段、物理设计阶段、数据库实施阶段、数据库运行和维护阶段。
Howcanyoufindcollegesthatmatchyourneeds’?.First,identifyyourpriorities.Next,carefullyresearchthecharacteristics
最新回复
(
0
)