首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁
admin
2016-05-30
96
问题
我常见许多年青的朋友,聪明用功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。又有一些位,执笔为文,斐然可诵,而视数理科目如仇讐,勉强才能及格,问其故则亦曰其兴趣不在数理方面。
如果他们觉得某些科目没有趣味,便撇在一旁视如敝屣,怡然自得,振振有词,略无愧色,好像这就是发扬趣味主义。殊不知天下没有没有趣味的学问,端视吾人如何发掘其趣味,如果在良师指导之下按部就班地循序而进,一步一步地发现新天地,当然乐在其中,如果浅尝辄止,甚至躐等躁进,当然味同嚼蜡,自讨没趣。一个有中上天资的人,对于普通的基本的文理科目,都同样地有学习的能力,绝不会本能地长于此而拙于彼。只有懒惰与任性,才能使一个人自甘暴弃地在“趣味”的掩护之下败退。
选项
答案
They cast away whatever subjects they dislike like something utterly worthless. They are so smug and thick-skinned that they speak volubly in defense of their own attitude like champions of interestism. They hardly realize that there is no learning but is capable of engendering interest and that all depends on how to search for it. You will develop a liking for learning if, under the guidance of a good teacher, you study to discover new horizons opening up before you one after another by following the proper order and advancing step by step. On the other hand, you will find learning as dry as sawdust and feel frustrated if you refuse to go into a subject in depth or even make impetuous advances without following the proper order. People with an average natural endowment are equally capable of mastering the basics of liberal arts and natural science. They are never predetermined by nature to be good at one subject and poor in another. It is laziness and waywardness, however, that causes one to give himself up as hopeless and back down on the pretext of "no interest".
解析
1.画线部分第一句中的“便撇在一旁视如敝屣”可直译为cast away…like apair of worn—out shoes,保持原文的形象比喻。不过,更加明白易懂的译法是cast away…like something utterly worthless。
2.画线部分第二句中的“没有没有趣味的学问”译为there is no learning but iscapable of engendering interest,其中but是关系代词,常用于否定词之后,相当于that not。
3.画线部分第三句较长,翻译时宜采用拆分法将其分为两句翻译,可将前三个小分句译成第一个句子,将“绝不会本能地长于此而拙于彼”译为第二个句子,其中的“长”指的是“擅长”,“拙”指的是“不擅长”,而这里的“此”和“彼”指的是不同的学科,据此我们可将此句翻译为They are never-predetermined by nature to be good at one subject and poor in another。
4.画线部分最后一句中的“在‘趣味’的掩护之下败退”,即“借口‘缺乏趣味’而放弃不干”的意思,故译为back down on the pretext of“no interest”。
转载请注明原文地址:https://www.kaotiyun.com/show/9h7O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Thegroundwatersystemissimilartoariversystem.Therefore,insteadofhavingchannelsthat【M1】______connectdifferentpar
Systematiceffortsatnationalnutritionplanningindevelopingcountriesgobackbarelyadecade.Duringthatbrieftimethere
Language-basedlearningdisabilitiesareproblemswithage-appropriatereading,spelling,and/orwriting.Thisdisorderisnot
不管是好习惯还是坏习惯,都是逐渐养成的。当一个人重复做某件事时,一种看不见的力量驱使他去重复做同一件事,这样就养成了习惯。习惯一旦形成,要改掉它是困难的,有时是不可能的。所以,我们在形成习惯的时候要小心谨慎,这一点是非常重要的。小孩子常常会养成坏习惯。这些
明天下大雪。
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成熟。深刻领会大自然无比的恩惠,年迈的她活得谦恭执着而又鲜活。与居住在乡间的奶奶相比,现代的都市
PASSAGEFOURWhatisJasperRine’sattitudetowardSchmidtandGoodwin’sproposal?
A、Oppositive.B、Supportive.C、Neutral.D、Impassive.A本题设题点在对话问答处。根据句(6)可知,Jean表示不想让自己的小孩因为钱而去约会,由此可以推出Jean对于为了钱而和亿万富翁约会的事持反对的态度,
A、Negative.B、Positive.C、Neutral.D、Uninterested.B本题考查重要细节。根据句(3—1)和(3—2)可知,谢利不想和没有后悔过的人打交道,他认为后悔是积极的,而不像大多人那样认为后悔是消极的,由此可以推出谢
A、Seniormanager.B、Assistantmanager.C、Seniorengineer.D、Assistantengineer.D本题设题点在条件状语从句处。根据句(1)可知,特雷西目前的职务是助理工程师,因此答案为[D]。
随机试题
下列何种情况下药物在远曲小管重吸收率高而排泄慢:
胸部侧位标准片所见,描述错误的是
某患者,长久站立不动,一只胳膊上举,一只胳膊环抱脖子,达数小时。患者对周围环境充耳不闻,对任何让他变换姿势的命令均不服从。该症状常见于哪种疾病
英国在新城运动中具有代表性的城市有:
下列关于诉讼时效的说法正确的有()。
回归系数检验不显著的原因主要有()。Ⅰ.变量之间的多承共线性Ⅱ.变量之间的异方差性Ⅲ.同模型变量选择的不当Ⅳ.模型变量选择没有经济意义
赵某在某区经营自制熟食已经有一段时间,因其所作熟食味道独特,食客颇众。但区卫生局接到举报称赵某在所制熟食中加入了“鸦片”,遂决定对赵某展开调查。赵某得知后,欲起诉卫生局。下列说法正确的是()。
2010年,PRS集团发布了年度风险评估指南(PRG),其中某国的得分为86分,则该国的国家风险()。
课程计划
《中华人民共和国国民经济和社会发展第十三个五年规划纲要》指出,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入比()年翻一番,主要经济指标平衡协调,发展质量和效益明显提高。
最新回复
(
0
)